Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:21 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - David approached the threshing floor. Araunah looked up and saw him. So Araunah left the threshing floor. He bowed down to David with his face toward the ground.
  • 新标点和合本 - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠观看,看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠观看,看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • 当代译本 - 阿珥楠看见大卫来了,就从麦场出来,俯伏在地,向大卫下拜。
  • 圣经新译本 - 大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出来,脸伏于地,向大卫下拜。
  • 中文标准译本 - 大卫来到欧珥楠那里,欧珥楠看见大卫,就从打谷场出来,脸伏于地向大卫下拜。
  • 现代标点和合本 - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • New International Version - Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
  • English Standard Version - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David and went out from the threshing floor and paid homage to David with his face to the ground.
  • New Living Translation - When Araunah saw David approaching, he left his threshing floor and bowed before David with his face to the ground.
  • Christian Standard Bible - David came to Ornan, and when Ornan looked and saw David, he left the threshing floor and bowed to David with his face to the ground.
  • New American Standard Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out from the threshing floor and prostrated himself to David with his face to the ground.
  • New King James Version - So David came to Ornan, and Ornan looked and saw David. And he went out from the threshing floor, and bowed before David with his face to the ground.
  • Amplified Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw him, and went out from the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
  • American Standard Version - And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
  • King James Version - And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
  • New English Translation - When David came to Ornan, Ornan looked and saw David; he came out from the threshing floor and bowed to David with his face to the ground.
  • World English Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
  • 新標點和合本 - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠觀看,看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠觀看,看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
  • 當代譯本 - 阿珥楠看見大衛來了,就從麥場出來,俯伏在地,向大衛下拜。
  • 聖經新譯本 - 大衛來到阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出來,臉伏於地,向大衛下拜。
  • 呂振中譯本 - 大衛 來到 阿珥楠 那裏, 阿珥楠 一看,見是 大衛 ,就從禾場上出來,面伏於地,向 大衛 下拜。
  • 中文標準譯本 - 大衛來到歐珥楠那裡,歐珥楠看見大衛,就從打穀場出來,臉伏於地向大衛下拜。
  • 現代標點和合本 - 大衛到了阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
  • 文理和合譯本 - 大衛至阿珥楠處、阿珥楠見之、乃出禾場、伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 見大闢至、乃出穀場、伏地而拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 阿珥楠 所、 阿珥楠 見 大衛 、乃自禾場出、伏地以拜 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Ornán que David se acercaba a su parcela, salió a recibirlo y se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 오르난에게 다가가자 그는 왕을 보고 타작 마당에서 나와 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из гумна и поклонился Давиду, коснувшись лицом земли.
  • Восточный перевод - Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Довуда, он вышел из гумна и поклонился Довуду лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David arriva auprès de lui, Ornân leva les yeux et le vit ; il sortit de l’aire et se prosterna devant lui, le visage contre terre.
  • リビングバイブル - オルナンは王が来るのも見て、打穀場から出て来てひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Nisso chegou Davi e, quando Araúna o viu, saiu da eira e prostrou-se diante de Davi com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Da kam der König. Kaum hatte Arauna ihn erblickt, lief er ihm entgegen, warf sich ihm zu Füßen und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ọt-nan nhìn thấy vua liền ra khỏi sân đạp lúa, rạp mình cúi chào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาราวนาห์เห็นดาวิดเดินเข้ามาหา จึงวิ่งจากลานนวดข้าวมากราบซบหน้าลงถึงดินต่อหน้าดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​เข้า​มา​ใกล้​โอร์นัน โอร์นัน​มอง​ดู​ก็​เห็น​ดาวิด เขา​จึง​เดิน​ออก​ไป​จาก​ลาน​นวด​ข้าว และ​แสดง​ความ​เคารพ​แก่​ดาวิด และ​ก้ม​หน้า​ลง​ที่​พื้น
Cross Reference
  • 2 Samuel 24:18 - On that day Gad went to David. Gad said to him, “Go up to the threshing floor of Araunah, the Jebusite. Build an altar there to honor the Lord.”
  • 2 Samuel 24:19 - So David went up and did it. He did what the Lord had commanded through Gad.
  • 2 Samuel 24:20 - Araunah looked and saw the king and his officials coming toward him. So he went out to welcome them. He bowed down to the king with his face toward the ground.
  • 1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she quickly got off her donkey. She bowed down in front of David with her face toward the ground.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - David approached the threshing floor. Araunah looked up and saw him. So Araunah left the threshing floor. He bowed down to David with his face toward the ground.
  • 新标点和合本 - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠观看,看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠观看,看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • 当代译本 - 阿珥楠看见大卫来了,就从麦场出来,俯伏在地,向大卫下拜。
  • 圣经新译本 - 大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出来,脸伏于地,向大卫下拜。
  • 中文标准译本 - 大卫来到欧珥楠那里,欧珥楠看见大卫,就从打谷场出来,脸伏于地向大卫下拜。
  • 现代标点和合本 - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
  • New International Version - Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
  • English Standard Version - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David and went out from the threshing floor and paid homage to David with his face to the ground.
  • New Living Translation - When Araunah saw David approaching, he left his threshing floor and bowed before David with his face to the ground.
  • Christian Standard Bible - David came to Ornan, and when Ornan looked and saw David, he left the threshing floor and bowed to David with his face to the ground.
  • New American Standard Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out from the threshing floor and prostrated himself to David with his face to the ground.
  • New King James Version - So David came to Ornan, and Ornan looked and saw David. And he went out from the threshing floor, and bowed before David with his face to the ground.
  • Amplified Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw him, and went out from the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
  • American Standard Version - And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
  • King James Version - And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
  • New English Translation - When David came to Ornan, Ornan looked and saw David; he came out from the threshing floor and bowed to David with his face to the ground.
  • World English Bible - As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.
  • 新標點和合本 - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠觀看,看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠觀看,看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
  • 當代譯本 - 阿珥楠看見大衛來了,就從麥場出來,俯伏在地,向大衛下拜。
  • 聖經新譯本 - 大衛來到阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出來,臉伏於地,向大衛下拜。
  • 呂振中譯本 - 大衛 來到 阿珥楠 那裏, 阿珥楠 一看,見是 大衛 ,就從禾場上出來,面伏於地,向 大衛 下拜。
  • 中文標準譯本 - 大衛來到歐珥楠那裡,歐珥楠看見大衛,就從打穀場出來,臉伏於地向大衛下拜。
  • 現代標點和合本 - 大衛到了阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
  • 文理和合譯本 - 大衛至阿珥楠處、阿珥楠見之、乃出禾場、伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 見大闢至、乃出穀場、伏地而拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 阿珥楠 所、 阿珥楠 見 大衛 、乃自禾場出、伏地以拜 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Ornán que David se acercaba a su parcela, salió a recibirlo y se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 오르난에게 다가가자 그는 왕을 보고 타작 마당에서 나와 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из гумна и поклонился Давиду, коснувшись лицом земли.
  • Восточный перевод - Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Довуда, он вышел из гумна и поклонился Довуду лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David arriva auprès de lui, Ornân leva les yeux et le vit ; il sortit de l’aire et se prosterna devant lui, le visage contre terre.
  • リビングバイブル - オルナンは王が来るのも見て、打穀場から出て来てひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Nisso chegou Davi e, quando Araúna o viu, saiu da eira e prostrou-se diante de Davi com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Da kam der König. Kaum hatte Arauna ihn erblickt, lief er ihm entgegen, warf sich ihm zu Füßen und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ọt-nan nhìn thấy vua liền ra khỏi sân đạp lúa, rạp mình cúi chào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอาราวนาห์เห็นดาวิดเดินเข้ามาหา จึงวิ่งจากลานนวดข้าวมากราบซบหน้าลงถึงดินต่อหน้าดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​เข้า​มา​ใกล้​โอร์นัน โอร์นัน​มอง​ดู​ก็​เห็น​ดาวิด เขา​จึง​เดิน​ออก​ไป​จาก​ลาน​นวด​ข้าว และ​แสดง​ความ​เคารพ​แก่​ดาวิด และ​ก้ม​หน้า​ลง​ที่​พื้น
  • 2 Samuel 24:18 - On that day Gad went to David. Gad said to him, “Go up to the threshing floor of Araunah, the Jebusite. Build an altar there to honor the Lord.”
  • 2 Samuel 24:19 - So David went up and did it. He did what the Lord had commanded through Gad.
  • 2 Samuel 24:20 - Araunah looked and saw the king and his officials coming toward him. So he went out to welcome them. He bowed down to the king with his face toward the ground.
  • 1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she quickly got off her donkey. She bowed down in front of David with her face toward the ground.
Bible
Resources
Plans
Donate