Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người này nhục mạ Ít-ra-ên, rốt cuộc bị Giô-na-than, con Si-mê-a, cháu Đa-vít, giết.
- 新标点和合本 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 当代译本 - 他向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 圣经新译本 - 这人侮辱以色列人,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就把他击杀了。
- 中文标准译本 - 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
- 现代标点和合本 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 和合本(拼音版) - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- New International Version - When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David’s brother, killed him.
- New International Reader's Version - He made fun of Israel. So Jonathan killed him. Jonathan was the son of David’s brother Shimea.
- English Standard Version - And when he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea, David’s brother, struck him down.
- New Living Translation - But when he defied and taunted Israel, he was killed by Jonathan, the son of David’s brother Shimea.
- Christian Standard Bible - When he taunted Israel, Jonathan son of David’s brother Shimei killed him.
- New American Standard Bible - When he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea, David’s brother, killed him.
- New King James Version - So when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea, David’s brother, killed him.
- Amplified Bible - When he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea, David’s brother, killed him.
- American Standard Version - And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him.
- King James Version - But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.
- New English Translation - When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David’s brother, killed him.
- World English Bible - When he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother killed him.
- 新標點和合本 - 這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 當代譯本 - 他向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 聖經新譯本 - 這人侮辱以色列人,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就把他擊殺了。
- 呂振中譯本 - 這人向 以色列 人罵陣, 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子 約拿單 擊殺了他。
- 中文標準譯本 - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單把他擊殺了。
- 現代標點和合本 - 這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 文理和合譯本 - 其人侮以色列族時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、
- 文理委辦譯本 - 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人詈 以色列 人、 大衛 兄 示每 子 約拿單 殺之、
- Nueva Versión Internacional - Este se puso a desafiar a los israelitas, pero Jonatán hijo de Simá, que era hermano de David, lo mató.
- 현대인의 성경 - 그가 이스라엘을 모욕하므로 다윗의 형 시므아의 아들인 요나단이 그를 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.
- Восточный перевод - Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он насмехался над Исроилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Довуда, убил его.
- La Bible du Semeur 2015 - lança un défi à Israël. Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua.
- Nova Versão Internacional - e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
- Hoffnung für alle - Er machte sich über die Israeliten lustig, doch Jonatan, ein Sohn von Davids Bruder Schamma, tötete ihn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้มาข่มขู่อิสราเอล แต่ถูกโยนาธานบุตรชิเมอาพี่ชายของดาวิดสังหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาท้าทายอิสราเอล โยนาธานบุตรของชิเมอาพี่ชายของดาวิด ก็ฆ่าเขาเสีย
Cross Reference
- 1 Sa-mu-ên 17:36 - Tôi đã giết sư tử, giết gấu; tôi cũng sẽ giết người Phi-li-tin vô đạo kia, vì nó dám coi thường quân đội của Đức Chúa Trời Hằng Sống!
- Y-sai 37:23 - Ai mà ngươi lăng nhục và xúc phạm? Ngươi cất cao giọng chống nghịch ai? Ai mà ngươi dám nhìn với con mắt ngạo mạn? Đó là Đấng Thánh của Ít-ra-ên!
- 1 Sa-mu-ên 17:10 - Ta thách quân Ít-ra-ên đó! Hãy chọn một người ra đấu với ta!”
- 1 Sa-mu-ên 17:26 - Đa-vít hỏi người lính đứng cạnh: “Người giết được người Phi-li-tin này và cất bỏ sự sỉ nhục khỏi Ít-ra-ên sẽ được thưởng gì? Người Phi-li-tin vô đạo này là ai sao dám coi thường quân đội của Đức Chúa Trời Hằng Sống?”
- 1 Sa-mu-ên 16:9 - Gie-sê bảo Sam-ma đi qua, nhưng Sa-mu-ên nói: “Chúa Hằng Hữu cũng không chọn người này.”
- 1 Sử Ký 2:13 - Giê-se sinh con đầu lòng là Ê-li-áp, con thứ nhì là A-bi-na-đáp, con thứ ba là Si-mê-a,