Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:21 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 后来希斯伦六十岁时,娶了基列之父玛吉的女儿,与她同房,她就为希斯伦生了西割。
  • 新标点和合本 - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿生了西割;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,希斯仑六十岁时娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿为他生了西割;
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,希斯仑六十岁时娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿为他生了西割;
  • 当代译本 - 希斯仑六十岁娶玛吉的女儿,与她生了西割。玛吉是基列的父亲。
  • 圣经新译本 - 后来希斯仑在六十岁的时候,娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房,她就给他生了西割。
  • 现代标点和合本 - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房,玛吉的女儿生了西割。
  • 和合本(拼音版) - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房,玛吉的女儿生了西割。
  • New International Version - Later, Hezron, when he was sixty years old, married the daughter of Makir the father of Gilead. He made love to her, and she bore him Segub.
  • New International Reader's Version - When he was 60 years old, Hezron married the daughter of Makir. Makir was the father of Gilead. Hezron slept with his wife, and she had Segub by him.
  • English Standard Version - Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old, and she bore him Segub.
  • New Living Translation - When Hezron was sixty years old, he married Gilead’s sister, the daughter of Makir. They had a son named Segub.
  • Christian Standard Bible - After this, Hezron slept with the daughter of Machir the father of Gilead. Hezron had married her when he was sixty years old, and she bore Segub to him.
  • New American Standard Bible - Later, Hezron had relations with the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore to him Segub.
  • New King James Version - Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.
  • Amplified Bible - Later, when Hezron was sixty years old, he married the daughter of Machir the father of Gilead, and she bore him Segub.
  • American Standard Version - And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took to wife when he was threescore years old; and she bare him Segub.
  • King James Version - And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.
  • New English Translation - Later Hezron had sexual relations with the daughter of Makir, the father of Gilead. (He had married her when he was sixty years old.) She bore him Segub.
  • World English Bible - Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took as wife when he was sixty years old; and she bore him Segub.
  • 新標點和合本 - 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒生了西割;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
  • 當代譯本 - 希斯崙六十歲娶瑪吉的女兒,與她生了西割。瑪吉是基列的父親。
  • 聖經新譯本 - 後來希斯崙在六十歲的時候,娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房,她就給他生了西割。
  • 呂振中譯本 - 後來 希斯崙 進去找 基列 的祖 瑪吉 的女兒,娶了她,那時他六十歲; 瑪吉 的女兒 給他生了 西割 ;
  • 中文標準譯本 - 後來希斯倫六十歲時,娶了基列之父瑪吉的女兒,與她同房,她就為希斯倫生了西割。
  • 現代標點和合本 - 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房,瑪吉的女兒生了西割。
  • 文理和合譯本 - 厥後、希斯崙年六十、娶基列父瑪吉之女、生西割、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後希斯崙年屆六十、娶馬吉女、生西割、馬吉、基列之父也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後、 希斯崙 年六十、娶 瑪吉 女、從 希斯崙 生 西割 、 瑪吉 即 基列 之父也、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jezrón tenía sesenta años, tomó por esposa a una hija de Maquir, padre de Galaad, y tuvo con ella a su hijo Segub.
  • 현대인의 성경 - 헤스론은 60세가 되었을 때 길르앗의 아버지인 마길의 딸과 결혼하여 스굽을 낳았고
  • Новый Русский Перевод - Потом Хецрон лег с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
  • Восточный перевод - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, alors qu’il avait soixante ans, Hetsrôn s’unit à la fille de Makir, le père de Galaad, et l’épousa. Elle lui donna Segoub.
  • リビングバイブル - ヘツロンは六十歳で、ギルアデの父でもあったマキルの娘と結婚しました。彼女はひとり息子のセグブを産みました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, Hezrom, aos sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, pai de Gileade, e ela deu-lhe um filho chamado Segube.
  • Hoffnung für alle - Mit 60 Jahren heiratete Kalebs Vater Hezron noch einmal. Seine Frau war eine Tochter von Machir, dem Vater von Gilead. Hezron und seine Frau bekamen einen Sohn mit Namen Segub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hết-rôn được sáu mươi tuổi, cưới con gái của Ma-ki, cha của Ga-la-át. Ông bà có một con trai đặt tên là Sê-gúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮสโรนแต่งงานกับบุตรสาวของมาคีร์บิดาของกิเลอาด (เขาแต่งงานเมื่ออายุหกสิบปี) และนางให้กำเนิดบุตรชื่อเสกุบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เฮสโรน​ได้​บุตร​หญิง​ของ​มาคีร์​เป็น​ภรรยา มาคีร์​เป็น​บิดา​ของ​กิเลอาด เมื่อ​เขา​แต่งงาน​กับ​นาง เขา​มี​อายุ 60 ปี นาง​ให้​กำเนิด​เสกุบ
Cross Reference
  • 民数记 32:39 - 玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,攻取那地,把那里的亚摩利人赶了出去。
  • 民数记 32:40 - 于是摩西把基列分给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
  • 创世记 50:23 - 约瑟看到了以法莲的第三代子孙。玛拿西的儿子玛吉的众子,生下来就归于约瑟膝下 。
  • 民数记 26:29 - 玛拿西的子孙有: 属玛吉的,玛吉家族。 玛吉生了基列, 属基列的有基列家族。
  • 申命记 3:15 - 我把基列给了玛吉;
  • 民数记 27:1 - 那时,西罗非哈的女儿们上前来——西罗非哈属于约瑟儿子玛拿西的家族,是玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子,他女儿的名字是:玛拉、挪阿、霍格拉、米尔卡、提尔撒——
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 后来希斯伦六十岁时,娶了基列之父玛吉的女儿,与她同房,她就为希斯伦生了西割。
  • 新标点和合本 - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿生了西割;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,希斯仑六十岁时娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿为他生了西割;
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,希斯仑六十岁时娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿为他生了西割;
  • 当代译本 - 希斯仑六十岁娶玛吉的女儿,与她生了西割。玛吉是基列的父亲。
  • 圣经新译本 - 后来希斯仑在六十岁的时候,娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房,她就给他生了西割。
  • 现代标点和合本 - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房,玛吉的女儿生了西割。
  • 和合本(拼音版) - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房,玛吉的女儿生了西割。
  • New International Version - Later, Hezron, when he was sixty years old, married the daughter of Makir the father of Gilead. He made love to her, and she bore him Segub.
  • New International Reader's Version - When he was 60 years old, Hezron married the daughter of Makir. Makir was the father of Gilead. Hezron slept with his wife, and she had Segub by him.
  • English Standard Version - Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old, and she bore him Segub.
  • New Living Translation - When Hezron was sixty years old, he married Gilead’s sister, the daughter of Makir. They had a son named Segub.
  • Christian Standard Bible - After this, Hezron slept with the daughter of Machir the father of Gilead. Hezron had married her when he was sixty years old, and she bore Segub to him.
  • New American Standard Bible - Later, Hezron had relations with the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore to him Segub.
  • New King James Version - Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.
  • Amplified Bible - Later, when Hezron was sixty years old, he married the daughter of Machir the father of Gilead, and she bore him Segub.
  • American Standard Version - And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took to wife when he was threescore years old; and she bare him Segub.
  • King James Version - And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.
  • New English Translation - Later Hezron had sexual relations with the daughter of Makir, the father of Gilead. (He had married her when he was sixty years old.) She bore him Segub.
  • World English Bible - Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took as wife when he was sixty years old; and she bore him Segub.
  • 新標點和合本 - 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒生了西割;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
  • 當代譯本 - 希斯崙六十歲娶瑪吉的女兒,與她生了西割。瑪吉是基列的父親。
  • 聖經新譯本 - 後來希斯崙在六十歲的時候,娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房,她就給他生了西割。
  • 呂振中譯本 - 後來 希斯崙 進去找 基列 的祖 瑪吉 的女兒,娶了她,那時他六十歲; 瑪吉 的女兒 給他生了 西割 ;
  • 中文標準譯本 - 後來希斯倫六十歲時,娶了基列之父瑪吉的女兒,與她同房,她就為希斯倫生了西割。
  • 現代標點和合本 - 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房,瑪吉的女兒生了西割。
  • 文理和合譯本 - 厥後、希斯崙年六十、娶基列父瑪吉之女、生西割、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後希斯崙年屆六十、娶馬吉女、生西割、馬吉、基列之父也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後、 希斯崙 年六十、娶 瑪吉 女、從 希斯崙 生 西割 、 瑪吉 即 基列 之父也、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jezrón tenía sesenta años, tomó por esposa a una hija de Maquir, padre de Galaad, y tuvo con ella a su hijo Segub.
  • 현대인의 성경 - 헤스론은 60세가 되었을 때 길르앗의 아버지인 마길의 딸과 결혼하여 스굽을 낳았고
  • Новый Русский Перевод - Потом Хецрон лег с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
  • Восточный перевод - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, alors qu’il avait soixante ans, Hetsrôn s’unit à la fille de Makir, le père de Galaad, et l’épousa. Elle lui donna Segoub.
  • リビングバイブル - ヘツロンは六十歳で、ギルアデの父でもあったマキルの娘と結婚しました。彼女はひとり息子のセグブを産みました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, Hezrom, aos sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, pai de Gileade, e ela deu-lhe um filho chamado Segube.
  • Hoffnung für alle - Mit 60 Jahren heiratete Kalebs Vater Hezron noch einmal. Seine Frau war eine Tochter von Machir, dem Vater von Gilead. Hezron und seine Frau bekamen einen Sohn mit Namen Segub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hết-rôn được sáu mươi tuổi, cưới con gái của Ma-ki, cha của Ga-la-át. Ông bà có một con trai đặt tên là Sê-gúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮสโรนแต่งงานกับบุตรสาวของมาคีร์บิดาของกิเลอาด (เขาแต่งงานเมื่ออายุหกสิบปี) และนางให้กำเนิดบุตรชื่อเสกุบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​เฮสโรน​ได้​บุตร​หญิง​ของ​มาคีร์​เป็น​ภรรยา มาคีร์​เป็น​บิดา​ของ​กิเลอาด เมื่อ​เขา​แต่งงาน​กับ​นาง เขา​มี​อายุ 60 ปี นาง​ให้​กำเนิด​เสกุบ
  • 民数记 32:39 - 玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,攻取那地,把那里的亚摩利人赶了出去。
  • 民数记 32:40 - 于是摩西把基列分给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
  • 创世记 50:23 - 约瑟看到了以法莲的第三代子孙。玛拿西的儿子玛吉的众子,生下来就归于约瑟膝下 。
  • 民数记 26:29 - 玛拿西的子孙有: 属玛吉的,玛吉家族。 玛吉生了基列, 属基列的有基列家族。
  • 申命记 3:15 - 我把基列给了玛吉;
  • 民数记 27:1 - 那时,西罗非哈的女儿们上前来——西罗非哈属于约瑟儿子玛拿西的家族,是玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子,他女儿的名字是:玛拉、挪阿、霍格拉、米尔卡、提尔撒——
Bible
Resources
Plans
Donate