Parallel Verses
- New International Version - Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
- 新标点和合本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 当代译本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 圣经新译本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 中文标准译本 - 娅比盖生亚玛撒, 亚玛撒的父亲是以实玛利人耶特尔。
- 现代标点和合本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 和合本(拼音版) - 亚比该生亚玛撒。亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- New International Reader's Version - Abigail was the mother of Amasa. Amasa’s father was Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael.
- English Standard Version - Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New Living Translation - Abigail married a man named Jether, an Ishmaelite, and they had a son named Amasa.
- Christian Standard Bible - Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
- New American Standard Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New King James Version - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- Amplified Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- American Standard Version - And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- King James Version - And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- New English Translation - Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
- World English Bible - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
- 新標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 當代譯本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 聖經新譯本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 呂振中譯本 - 亞比該 生 亞瑪撒 , 亞瑪撒 的父親是 以實瑪利 人 益帖 。
- 中文標準譯本 - 婭比蓋生亞瑪撒, 亞瑪撒的父親是以實瑪利人耶特爾。
- 現代標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
- 文理和合譯本 - 亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
- 文理委辦譯本 - 亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 生 亞瑪撒 、 亞瑪撒 之父、乃 以實瑪利 人 益帖 、○
- Nueva Versión Internacional - Abigaíl fue la madre de Amasá hijo de Jéter, el ismaelita.
- 현대인의 성경 - 아비가일은 이스마엘 사람인 예델과 결혼하여 아마사라는 아들을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был измаильтянин Иефер.
- Восточный перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмоильтянин Иетер.
- La Bible du Semeur 2015 - Abigaïl eut un fils, Amasa, de Yéter, l’Ismaélite.
- リビングバイブル - イシュマエル人エテルの妻アビガイルの子は、アマサ。
- Nova Versão Internacional - Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jéter.
- Hoffnung für alle - Abigals Sohn hieß Amasa. Sein Vater war ein Ismaeliter mit Namen Jeter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in lấy chồng là Giê-the, người Ích-ma-ên, sinh A-ma-sa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลมีบุตรชื่ออามาสา มีสามีชื่อเยเธอร์ชาวอิชมาเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีกายิลให้กำเนิดอามาสา และบิดาของอามาสาคือเยเธอร์ชาวอิชมาเอล
Cross Reference
- 1 Kings 2:32 - The Lord will repay him for the blood he shed, because without my father David knowing it he attacked two men and killed them with the sword. Both of them—Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army—were better men and more upright than he.
- 1 Kings 2:5 - “Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me—what he did to the two commanders of Israel’s armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood he stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
- 2 Samuel 19:13 - And say to Amasa, ‘Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.’ ”
- 2 Samuel 20:4 - Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.”
- 2 Samuel 20:5 - But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
- 2 Samuel 20:6 - David said to Abishai, “Now Sheba son of Bikri will do us more harm than Absalom did. Take your master’s men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us.”
- 2 Samuel 20:7 - So Joab’s men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bikri.
- 2 Samuel 20:8 - While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
- 2 Samuel 20:9 - Joab said to Amasa, “How are you, my brother?” Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
- 2 Samuel 20:10 - Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri.
- 2 Samuel 20:11 - One of Joab’s men stood beside Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!”
- 2 Samuel 20:12 - Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
- 2 Samuel 17:25 - Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of Jether, an Ishmaelite who had married Abigail , the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.