Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:14 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Dann griff Joab mit seinem Heer die Syrer an und schlug sie in die Flucht.
  • 新标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。
  • 圣经新译本 - 于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是约押和跟随他的人上前与亚兰人作战,亚兰人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。
  • New International Version - Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
  • New International Reader's Version - Then Joab and the troops with him marched out to attack the Arameans. They ran away from him.
  • English Standard Version - So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.
  • New Living Translation - When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.
  • The Message - But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat. Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city. So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Joab and the people with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • New American Standard Bible - So Joab and the people who were with him advanced to battle against the Arameans, and they fled from him.
  • New King James Version - So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
  • Amplified Bible - So Joab and the people who were with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • American Standard Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • King James Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • New English Translation - So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
  • World English Bible - So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
  • 聖經新譯本 - 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、在 亞蘭 人面前準備作戰; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是約押和跟隨他的人上前與亞蘭人作戰,亞蘭人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
  • 文理委辦譯本 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Joab y sus tropas avanzaron contra los sirios, y estos huyeron de él.
  • 현대인의 성경 - 요압과 그의 군대가 시리아군을 공격하자 그들은 도주하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent devant les Syriens pour le combat. Ceux-ci s’enfuirent devant lui.
  • リビングバイブル - ヨアブの指揮する隊が攻撃をしかけると、シリヤは退却して逃げ出しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đem quân tấn công, quân A-ram bỏ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบกับกองทหารก็บุกเข้าโจมตี ชาวอารัมก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โยอาบ​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​เขา​ขยับ​เข้า​ใกล้​ประจัญ​ศึก​กับ​ชาว​อารัม และ​ชาว​อารัม​ก็​ถอย​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา
Cross Reference
  • 2. Chronik 13:5 - Habt ihr vergessen, dass der Herr, der Gott Israels, mit David einen ewigen Bund geschlossen hat? Er hat ihm und seinen Nachkommen für alle Zeiten die Herrschaft über Israel gegeben.
  • 2. Chronik 13:6 - Trotzdem hat Jerobeam, der Sohn von Nebat und frühere Diener von König Salomo, sich gegen seinen Herrn, Davids Enkel, aufgelehnt.
  • 2. Chronik 13:7 - Er scharte nichtsnutzige Schurken um sich und wiegelte sie gegen Rehabeam, Salomos Sohn, auf. Rehabeam war noch zu jung und unerfahren, er konnte ihnen nicht die Stirn bieten.
  • 2. Chronik 13:8 - Und jetzt glaubt ihr, die Nachkommen von David besiegen zu können, denen der Herr die Königsherrschaft anvertraut hat, nur weil ihr so viele seid und weil ihr die goldenen Kälber bei euch habt, die euch Jerobeam als Götter gemacht hat!
  • 2. Chronik 13:9 - Die Priester des Herrn, die Nachkommen von Aaron, habt ihr vertrieben und ebenso die Leviten. Und dann habt ihr an ihrer Stelle Priester nach eigenem Gutdünken eingesetzt, genau wie die anderen Völker. Wer zum Priester geweiht werden wollte, brauchte nur mit einem Stier und sieben Schafböcken daherzukommen, und schon war er ein Priester im Dienst der Götter, die gar keine sind!
  • 2. Chronik 13:10 - Wir aber bezeugen: Der Herr ist unser Gott, ihn verlassen wir nicht. Nur Aarons Nachkommen sind unsere Priester, sie und die Leviten dienen dem Herrn.
  • 2. Chronik 13:11 - Jeden Morgen und jeden Abend bringen sie ihm Brandopfer und wohlriechende Räucheropfer dar. Auf dem heiligen Tisch liegen die aufgeschichteten Brote; die Lampen auf dem goldenen Leuchter werden jeden Abend angezündet. Ja, wir richten uns nach den Anordnungen des Herrn, unseres Gottes, ihr aber habt ihn verlassen.
  • 2. Chronik 13:12 - Ihr werdet sehen: Gott hilft uns, er geht uns im Kampf voran! Seine Priester sind bei uns, und sie werden die Kriegstrompeten gegen euch blasen. Ich warne euch, ihr Israeliten! Kämpft nicht gegen den Herrn, den Gott eurer Vorfahren! Diesen Krieg könnt ihr nicht gewinnen!«
  • 2. Chronik 13:13 - Inzwischen hatte Jerobeam einige Truppen in den Hinterhalt geschickt. Sie sollten die Judäer umgehen und ihnen in den Rücken fallen, während er mit dem übrigen Heer von vorne angreifen wollte.
  • 2. Chronik 13:14 - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
  • 2. Chronik 13:15 - und alle Soldaten stimmten ein lautes Kriegsgeschrei an. Da griff Gott ein: Mit seiner Hilfe schlugen Abija und die Judäer Jerobeams Heer.
  • 2. Chronik 13:16 - Die Israeliten ergriffen die Flucht, aber Gott gab sie in die Gewalt der Judäer,
  • 1. Könige 20:28 - Da kam der Prophet zu König Ahab und teilte ihm mit: »So spricht der Herr: Weil die Syrer behauptet haben, ich, der Herr, sei ein Berggott, der im Flachland nichts ausrichten kann, darum gebe ich ihr riesiges Heer in deine Hand. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • 1. Könige 20:29 - Eine Woche lang lagerten die Heere einander gegenüber. Erst am siebten Tag kam es zur Schlacht. Die Israeliten waren den Syrern weit überlegen. Sie töteten an diesem einen Tag 100.000 Fußsoldaten.
  • 1. Könige 20:30 - Wer von den Syrern entfliehen konnte, suchte in der Stadt Afek Zuflucht. Es waren 27.000 Mann. Doch plötzlich fiel die Stadtmauer ein und begrub sie alle unter sich. Auch König Ben-Hadad war geflohen. Er suchte in einem Haus in Afek Zuflucht und verkroch sich im hintersten Zimmer.
  • 1. Könige 20:19 - Doch schon griff die Truppe der Bezirksverwalter an, und das übrige israelitische Heer folgte ihr auf dem Fuß.
  • 1. Könige 20:20 - Sie überwältigten ihre Gegner und schlugen sie in die Flucht. Die Israeliten nahmen die Verfolgung auf und griffen nun unter dem Oberbefehl von König Ahab auch die Reiter und die Streitwagen an. Sie brachten den Syrern eine schwere Niederlage bei. König Ben-Hadad konnte auf seinem Pferd entkommen, ebenso einige Wagenkämpfer.
  • 1. Könige 20:13 - Unterdessen war ein Prophet zu König Ahab von Israel gekommen und richtete ihm eine Botschaft vom Herrn aus: »Siehst du, wie mächtig das Heer der Feinde ist? Und doch gebe ich sie heute in deine Gewalt. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Jeremia 46:15 - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Jeremia 46:16 - Ja, ich ließ viele von ihnen stürzen, einer fiel über den anderen. Die Söldner rufen einander zu: ›Kommt, wir fliehen und kehren zurück in die Heimat zu unseren Landsleuten, bevor wir alle umkommen!‹
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Dann griff Joab mit seinem Heer die Syrer an und schlug sie in die Flucht.
  • 新标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。
  • 圣经新译本 - 于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是约押和跟随他的人上前与亚兰人作战,亚兰人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。
  • New International Version - Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
  • New International Reader's Version - Then Joab and the troops with him marched out to attack the Arameans. They ran away from him.
  • English Standard Version - So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.
  • New Living Translation - When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.
  • The Message - But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat. Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city. So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Joab and the people with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • New American Standard Bible - So Joab and the people who were with him advanced to battle against the Arameans, and they fled from him.
  • New King James Version - So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
  • Amplified Bible - So Joab and the people who were with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • American Standard Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • King James Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • New English Translation - So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
  • World English Bible - So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
  • 聖經新譯本 - 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、在 亞蘭 人面前準備作戰; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是約押和跟隨他的人上前與亞蘭人作戰,亞蘭人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
  • 文理委辦譯本 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Joab y sus tropas avanzaron contra los sirios, y estos huyeron de él.
  • 현대인의 성경 - 요압과 그의 군대가 시리아군을 공격하자 그들은 도주하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent devant les Syriens pour le combat. Ceux-ci s’enfuirent devant lui.
  • リビングバイブル - ヨアブの指揮する隊が攻撃をしかけると、シリヤは退却して逃げ出しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đem quân tấn công, quân A-ram bỏ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบกับกองทหารก็บุกเข้าโจมตี ชาวอารัมก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โยอาบ​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​เขา​ขยับ​เข้า​ใกล้​ประจัญ​ศึก​กับ​ชาว​อารัม และ​ชาว​อารัม​ก็​ถอย​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา
  • 2. Chronik 13:5 - Habt ihr vergessen, dass der Herr, der Gott Israels, mit David einen ewigen Bund geschlossen hat? Er hat ihm und seinen Nachkommen für alle Zeiten die Herrschaft über Israel gegeben.
  • 2. Chronik 13:6 - Trotzdem hat Jerobeam, der Sohn von Nebat und frühere Diener von König Salomo, sich gegen seinen Herrn, Davids Enkel, aufgelehnt.
  • 2. Chronik 13:7 - Er scharte nichtsnutzige Schurken um sich und wiegelte sie gegen Rehabeam, Salomos Sohn, auf. Rehabeam war noch zu jung und unerfahren, er konnte ihnen nicht die Stirn bieten.
  • 2. Chronik 13:8 - Und jetzt glaubt ihr, die Nachkommen von David besiegen zu können, denen der Herr die Königsherrschaft anvertraut hat, nur weil ihr so viele seid und weil ihr die goldenen Kälber bei euch habt, die euch Jerobeam als Götter gemacht hat!
  • 2. Chronik 13:9 - Die Priester des Herrn, die Nachkommen von Aaron, habt ihr vertrieben und ebenso die Leviten. Und dann habt ihr an ihrer Stelle Priester nach eigenem Gutdünken eingesetzt, genau wie die anderen Völker. Wer zum Priester geweiht werden wollte, brauchte nur mit einem Stier und sieben Schafböcken daherzukommen, und schon war er ein Priester im Dienst der Götter, die gar keine sind!
  • 2. Chronik 13:10 - Wir aber bezeugen: Der Herr ist unser Gott, ihn verlassen wir nicht. Nur Aarons Nachkommen sind unsere Priester, sie und die Leviten dienen dem Herrn.
  • 2. Chronik 13:11 - Jeden Morgen und jeden Abend bringen sie ihm Brandopfer und wohlriechende Räucheropfer dar. Auf dem heiligen Tisch liegen die aufgeschichteten Brote; die Lampen auf dem goldenen Leuchter werden jeden Abend angezündet. Ja, wir richten uns nach den Anordnungen des Herrn, unseres Gottes, ihr aber habt ihn verlassen.
  • 2. Chronik 13:12 - Ihr werdet sehen: Gott hilft uns, er geht uns im Kampf voran! Seine Priester sind bei uns, und sie werden die Kriegstrompeten gegen euch blasen. Ich warne euch, ihr Israeliten! Kämpft nicht gegen den Herrn, den Gott eurer Vorfahren! Diesen Krieg könnt ihr nicht gewinnen!«
  • 2. Chronik 13:13 - Inzwischen hatte Jerobeam einige Truppen in den Hinterhalt geschickt. Sie sollten die Judäer umgehen und ihnen in den Rücken fallen, während er mit dem übrigen Heer von vorne angreifen wollte.
  • 2. Chronik 13:14 - Plötzlich merkten die Judäer, dass die Israeliten sie umzingelt hatten. Sie schrien zum Herrn um Hilfe. Die Priester bliesen ihre Trompeten,
  • 2. Chronik 13:15 - und alle Soldaten stimmten ein lautes Kriegsgeschrei an. Da griff Gott ein: Mit seiner Hilfe schlugen Abija und die Judäer Jerobeams Heer.
  • 2. Chronik 13:16 - Die Israeliten ergriffen die Flucht, aber Gott gab sie in die Gewalt der Judäer,
  • 1. Könige 20:28 - Da kam der Prophet zu König Ahab und teilte ihm mit: »So spricht der Herr: Weil die Syrer behauptet haben, ich, der Herr, sei ein Berggott, der im Flachland nichts ausrichten kann, darum gebe ich ihr riesiges Heer in deine Hand. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • 1. Könige 20:29 - Eine Woche lang lagerten die Heere einander gegenüber. Erst am siebten Tag kam es zur Schlacht. Die Israeliten waren den Syrern weit überlegen. Sie töteten an diesem einen Tag 100.000 Fußsoldaten.
  • 1. Könige 20:30 - Wer von den Syrern entfliehen konnte, suchte in der Stadt Afek Zuflucht. Es waren 27.000 Mann. Doch plötzlich fiel die Stadtmauer ein und begrub sie alle unter sich. Auch König Ben-Hadad war geflohen. Er suchte in einem Haus in Afek Zuflucht und verkroch sich im hintersten Zimmer.
  • 1. Könige 20:19 - Doch schon griff die Truppe der Bezirksverwalter an, und das übrige israelitische Heer folgte ihr auf dem Fuß.
  • 1. Könige 20:20 - Sie überwältigten ihre Gegner und schlugen sie in die Flucht. Die Israeliten nahmen die Verfolgung auf und griffen nun unter dem Oberbefehl von König Ahab auch die Reiter und die Streitwagen an. Sie brachten den Syrern eine schwere Niederlage bei. König Ben-Hadad konnte auf seinem Pferd entkommen, ebenso einige Wagenkämpfer.
  • 1. Könige 20:13 - Unterdessen war ein Prophet zu König Ahab von Israel gekommen und richtete ihm eine Botschaft vom Herrn aus: »Siehst du, wie mächtig das Heer der Feinde ist? Und doch gebe ich sie heute in deine Gewalt. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Jeremia 46:15 - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Jeremia 46:16 - Ja, ich ließ viele von ihnen stürzen, einer fiel über den anderen. Die Söldner rufen einander zu: ›Kommt, wir fliehen und kehren zurück in die Heimat zu unseren Landsleuten, bevor wir alle umkommen!‹
Bible
Resources
Plans
Donate