Parallel Verses
- 圣经新译本 - 我要为我的子民以色列人选定一个地方,栽培他们,使他们住在自己的地方,不再受搅扰,也不再像从前被恶徒苦害他们,
- 新标点和合本 - 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前那样扰乱他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前那样扰乱他们,
- 当代译本 - 我必为我的以色列子民预备一个地方,栽培他们,使他们住在自己的家园,不再受惊扰,不会像从前我设立士师治理他们的时候那样受恶人压迫。我必使你安定,免受仇敌的侵扰,我耶和华向你宣告,我必为你建立王朝。
- 中文标准译本 - 我必为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,使他们安居在那里,不再受搅扰,也不再像先前那样被不义之人迫害——
- 现代标点和合本 - 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们,
- 和合本(拼音版) - 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们,
- New International Version - And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
- New International Reader's Version - I will provide a place where my people Israel can live. I will plant them in the land. Then they will have a home of their own. They will not be bothered anymore. Sinful people will no longer crush them, as they did at first.
- English Standard Version - And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall waste them no more, as formerly,
- New Living Translation - And I will provide a homeland for my people Israel, planting them in a secure place where they will never be disturbed. Evil nations won’t oppress them as they’ve done in the past,
- Christian Standard Bible - I will designate a place for my people Israel and plant them, so that they may live there and not be disturbed again. Evildoers will not continue to oppress them as they have done
- New American Standard Bible - And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them there, so that they may live in their own place and not tremble with anxiety again; and the wicked will not make them waste away anymore as they did previously,
- New King James Version - Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
- Amplified Bible - I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, so that they may live in their own place and not be moved again [nor tremble with fear]; and the wicked will not waste (persecute) them anymore, as formerly,
- American Standard Version - And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,
- King James Version - Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
- New English Translation - I will establish a place for my people Israel and settle them there; they will live there and not be disturbed anymore. Violent men will not oppress them again, as they did in the beginning
- World English Bible - I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not waste them any more, as at the first,
- 新標點和合本 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不再像從前那樣擾亂他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不再像從前那樣擾亂他們,
- 當代譯本 - 我必為我的以色列子民預備一個地方,栽培他們,使他們住在自己的家園,不再受驚擾,不會像從前我設立士師治理他們的時候那樣受惡人壓迫。我必使你安定,免受仇敵的侵擾,我耶和華向你宣告,我必為你建立王朝。
- 聖經新譯本 - 我要為我的子民以色列人選定一個地方,栽培他們,使他們住在自己的地方,不再受攪擾,也不再像從前被惡徒苦害他們,
- 呂振中譯本 - 我必為我人民 以色列 擇定一個地方、以栽培他 們 ,使他 們 住自己地方,不再受擾動;橫暴之輩也不再像先前那樣蹧蹋他 們 ,
- 中文標準譯本 - 我必為我的子民以色列選定一個地方,栽植他們,使他們安居在那裡,不再受攪擾,也不再像先前那樣被不義之人迫害——
- 現代標點和合本 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移。凶惡之子也不像從前擾害他們,
- 文理和合譯本 - 我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之敗壞、有如疇昔、
- 文理委辦譯本 - 我賜土於我民、以色列族、使安居其所、得有恆業、不復遷徙、不遭惡人之害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為我民 以色列 備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔敗壞之、
- Nueva Versión Internacional - También voy a designar un lugar para mi pueblo Israel, y allí los plantaré para que puedan vivir sin sobresaltos. Sus malvados enemigos no volverán a oprimirlos como lo han hecho desde el principio,
- 현대인의 성경 - 내가 내 백성 이스라엘을 위해 정착지 를 마련해 주었으므로 그들이 다시는 옮겨 다니지 않아도 될 것이다. 사사들이 나라를 다스리던 시대부터 그들은 악한 민족들의 침략으로 많은 괴로움을 받아왔으나 다시는 그런 일이 없을 것이다. 너는 전쟁이 없는 태평 세월을 누리고 네 자손들은 계속 이스라엘을 다스릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
- Восточный перевод - Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я устрою место для Своего народа Исроила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде,
- La Bible du Semeur 2015 - J’attribuerai un territoire à mon peuple Israël où je l’implanterai pour qu’il puisse habiter chez lui et qu’il ne soit plus inquiété et maltraité comme auparavant par des hommes méchants,
- リビングバイブル - わたしの民イスラエルに永遠の住まいを与えるので、二度と不安におののくことはない。悪い国々も、以前のように手出しはできない。
- Nova Versão Internacional - E providenciarei um lugar para Israel, o meu povo, e os plantarei lá, para que tenham o seu próprio lar e não mais sejam incomodados. Povos ímpios não mais os oprimirão, como fizeram no início
- Hoffnung für alle - Auch habe ich meinem Volk Israel eine Heimat gegeben, ein Land, in dem es bleiben und sich niederlassen kann. Keine fremden und gottlosen Völker dürfen euch mehr so unterdrücken wie zu der Zeit,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chuẩn bị một chỗ ở cho người Ít-ra-ên Ta, họ an cư lạc nghiệp, không còn bị quấy rối nữa. Các dân tộc gian ác sẽ không còn chinh phục họ như ngày xưa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจัดเตรียมที่แห่งหนึ่งให้อิสราเอลประชากรของเราตั้งรกราก เพื่อเขาจะมีบ้านเรือนเป็นของตนเองและไม่ต้องถูกรบกวนอีก คนชั่วจะไม่มาข่มเหงรังแกพวกเขาอย่างที่เคยทำอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะกำหนดที่แห่งหนึ่งให้อิสราเอลชนชาติของเรา และเราจะให้เขาตั้งหลักแหล่ง เพื่อเขาจะมีที่ของเขาเองอาศัยอยู่โดยไม่มีใครรบกวนอีก และคนชั่วจะไม่ทำให้เขารับทุกข์ทรมานอีกต่อไป เหมือนที่เป็นมาแต่แรก
Cross Reference
- 以西结书 28:4 - 你靠着自己的智慧和聪明, 为自己得了财富, 把所得的金银放进自己的府库里。
- 以弗所书 5:6 - 不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
- 阿摩司书 9:15 - 我必把他们栽于他们自己的土地, 他们再不会从我赐给他们的土地上被拔除。” 这是耶和华你的 神说的。
- 以赛亚书 60:18 - 在你的国中必不再听见强暴的事, 在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事; 你必称你的城墙为“拯救”, 称你的城门为“赞美”。
- 以西结书 34:13 - 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
- 以赛亚书 49:17 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
- 诗篇 44:2 - 你曾亲手把列国赶出去, 却栽培了我们的列祖; 你曾苦待众民, 却使我们的列祖昌盛。
- 耶利米书 32:41 - 我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’
- 以西结书 36:14 - 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 36:15 - 我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再受万族的辱骂,也不再使你的国民跌倒。这是主耶和华的宣告。’”
- 以西结书 37:25 - 他们必住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都必永远住在那里;我的仆人大卫必永远作他们的领袖。
- 以弗所书 2:2 - 那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。
- 以弗所书 2:3 - 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
- 出埃及记 2:23 - 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。
- 耶利米书 31:3 - 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(按照《马索拉文本》,“以色列”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
- 耶利米书 31:4 - 童女以色列啊! 我要再次建立你,你就必被建立。 你要再次拿起铃鼓, 出去和那些欢乐的人一同跳舞。
- 耶利米书 31:5 - 你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园, 栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。
- 耶利米书 31:6 - 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说: ‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’”
- 耶利米书 31:7 - 耶和华这样说: “你们要为雅各喜乐欢呼, 要为那在列国为首的呼喊。 你们要宣告,要颂赞,说: ‘耶和华啊!求你拯救你的子民, 就是以色列的余民。’
- 耶利米书 31:8 - 看哪!我必把他们从北方之地领回来, 把他们从地极招集起来; 在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、 孕妇、产妇,都在一起; 他们成群结队返回这里。
- 耶利米书 31:9 - 我引导他们的时候, 他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。 我要使他们走在溪水旁, 行在平直的路上,他们必不会绊跌; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
- 耶利米书 31:10 - “列国啊!你们要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: ‘那赶散以色列的 神,必再招集他们; 必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’
- 耶利米书 31:11 - 因为耶和华买赎了雅各, 从比他更强的人手中把他救赎了出来。
- 耶利米书 31:12 - 他们必来到锡安的高处欢呼; 他们必容光焕发,因为耶和华赐他们各样的美物, 就是五谷、新酒和油, 还有羊羔和牛犊。 他们必像有水灌溉的园子, 永不再枯干。
- 出埃及记 1:13 - 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
- 出埃及记 1:14 - 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
- 诗篇 92:13 - 他们栽在耶和华的殿中, 在我们 神的院子里繁茂生长。
- 诗篇 89:22 - 仇敌必不能欺骗他, 凶恶的人必不能压迫他。
- 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人穿上装饰, 赐给他们华冠代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替沮丧的灵, 他们必称为公义的橡树, 是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。
- 启示录 21:4 - 他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
- 耶利米书 24:6 - 我必关注他们,眷顾他们,领他们归回这地。我必建立他们,必不拆毁;我必栽植他们,必不拔除。