Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:5 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。
  • 新标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕 。
  • 当代译本 - 从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,都住在四处迁移的帐幕里。
  • 圣经新译本 - 因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。
  • 中文标准译本 - 要知道,从我把以色列人带上来的那天到今天,我从来没有住过殿宇,我一直从这帐幕到那帐幕,从一个住所到另一个住所。
  • 现代标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 和合本(拼音版) - 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • New International Version - I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
  • New International Reader's Version - I have not lived in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until now. I have moved my tent from one place to another. I have moved my home from one place to another.
  • English Standard Version - For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
  • New Living Translation - I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. My home has always been a tent, moving from one place to another in a Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - From the time I brought Israel out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have moved from one tent site to another, and from one tabernacle location to another.
  • New American Standard Bible - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
  • New King James Version - For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • Amplified Bible - for I have not dwelt in a house since the day that I brought Israel up [from Egypt] until this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
  • American Standard Version - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • King James Version - For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • New English Translation - For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.
  • World English Bible - for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another.
  • 新標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕 。
  • 當代譯本 - 從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,都住在四處遷移的帳幕裡。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我領以色列人上來那天起,直到今日,我都未曾住過殿宇,只是從這帳幕到那帳幕,從這帳棚到那帳棚。
  • 呂振中譯本 - 因為自從我領 以色列 人上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是從帳棚到帳棚、從帳幕到 帳幕往來 的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,從我把以色列人帶上來的那天到今天,我從來沒有住過殿宇,我一直從這帳幕到那帳幕,從一個住所到另一個住所。
  • 現代標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 文理和合譯本 - 我自導以色列人出埃及、至於今日、未嘗居室、乃處帷幕、由此遷彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、乃由此幕往至彼幕、由此幄往至彼幄、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que liberé a Israel hasta el día de hoy, no he habitado en casa alguna, sino que he ido de campamento en campamento y de santuario en santuario.
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 낸 날부터 지금까지 성전에 있어 본 적이 없고 언제나 천막에 살면서 이리저리 옮겨 다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.
  • Восточный перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исроил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j’ai fait sortir d’Egypte Israël, mon peuple, jusqu’à ce jour-ci. Au contraire, j’étais dans le tabernacle, allant d’un emplacement à un autre.
  • リビングバイブル - わたしは、イスラエルをエジプトから連れ出した日から、ずっと天幕を住まいとしてきた。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho morado em nenhuma casa, desde o dia em que tirei Israel do Egito, mas fui de uma tenda para outra, e de um tabernáculo para outro.
  • Hoffnung für alle - Bis heute habe ich noch nie in einem Tempel gewohnt. Seit ich Israel in dieses Land geführt habe, wohnte ich immer nur in einem Zelt und zog von einem Ort zum anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ khi Ta đem Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập đến ngày nay, Ta không ngự trong đền thờ nào cả. Ta đi từ trại này qua trại khác, từ đền tạm nọ tới đền tạm kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เคยอยู่ในวิหารเลย นับตั้งแต่เรานำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์จวบจนทุกวันนี้ เราไปมากับเต็นท์ตลอด ไม่ว่าย้ายไปที่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ตำหนัก​นับ​ตั้ง​แต่​วัน​ที่​เรา​นำ​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​มา จน​ถึง​วัน​นี้ แต่​เรา​ได้​ย้าย​จาก​กระโจม​หนึ่ง​ไป​อีก​กระโจม​หนึ่ง และ​จาก​ที่​พัก​อาศัย​แห่ง​หนึ่ง​ไป​อีก​แห่ง​หนึ่ง
Cross Reference
  • 歷代志下 6:18 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 使徒行傳 7:44 - 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
  • 使徒行傳 7:46 - 大闢獲寵於上帝前、欲為雅各之上帝創殿、
  • 使徒行傳 7:47 - 所羅門建之、
  • 使徒行傳 7:48 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
  • 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造耶、○
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 以賽亞書 66:2 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 撒母耳記下 6:17 - 人舁耶和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。
  • 列王紀上 8:4 - 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。
  • 列王紀上 8:16 - 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡大闢、治理我民。
  • 歷代志下 2:6 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
  • 列王紀上 8:27 - 然上帝豈居於地乎。穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
  • 出埃及記 40:3 - 以法匱置其中、垂簾於匱前、
  • 撒母耳記下 7:6 - 我自導以色列族出埃及以來、迄於今日、恆寓帷幕、未嘗居殿。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。
  • 新标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕 。
  • 当代译本 - 从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,都住在四处迁移的帐幕里。
  • 圣经新译本 - 因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。
  • 中文标准译本 - 要知道,从我把以色列人带上来的那天到今天,我从来没有住过殿宇,我一直从这帐幕到那帐幕,从一个住所到另一个住所。
  • 现代标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • 和合本(拼音版) - 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
  • New International Version - I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
  • New International Reader's Version - I have not lived in a house from the day I brought Israel up out of Egypt until now. I have moved my tent from one place to another. I have moved my home from one place to another.
  • English Standard Version - For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
  • New Living Translation - I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. My home has always been a tent, moving from one place to another in a Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - From the time I brought Israel out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have moved from one tent site to another, and from one tabernacle location to another.
  • New American Standard Bible - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
  • New King James Version - For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • Amplified Bible - for I have not dwelt in a house since the day that I brought Israel up [from Egypt] until this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.
  • American Standard Version - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • King James Version - For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
  • New English Translation - For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.
  • World English Bible - for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another.
  • 新標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領以色列人上來,直到今日,我未曾住過殿宇;我從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕 。
  • 當代譯本 - 從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,都住在四處遷移的帳幕裡。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我領以色列人上來那天起,直到今日,我都未曾住過殿宇,只是從這帳幕到那帳幕,從這帳棚到那帳棚。
  • 呂振中譯本 - 因為自從我領 以色列 人上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是從帳棚到帳棚、從帳幕到 帳幕往來 的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,從我把以色列人帶上來的那天到今天,我從來沒有住過殿宇,我一直從這帳幕到那帳幕,從一個住所到另一個住所。
  • 現代標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。
  • 文理和合譯本 - 我自導以色列人出埃及、至於今日、未嘗居室、乃處帷幕、由此遷彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、乃由此幕往至彼幕、由此幄往至彼幄、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que liberé a Israel hasta el día de hoy, no he habitado en casa alguna, sino que he ido de campamento en campamento y de santuario en santuario.
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 낸 날부터 지금까지 성전에 있어 본 적이 없고 언제나 천막에 살면서 이리저리 옮겨 다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.
  • Восточный перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не жил в доме с того дня, как вывел Исроил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j’ai fait sortir d’Egypte Israël, mon peuple, jusqu’à ce jour-ci. Au contraire, j’étais dans le tabernacle, allant d’un emplacement à un autre.
  • リビングバイブル - わたしは、イスラエルをエジプトから連れ出した日から、ずっと天幕を住まいとしてきた。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho morado em nenhuma casa, desde o dia em que tirei Israel do Egito, mas fui de uma tenda para outra, e de um tabernáculo para outro.
  • Hoffnung für alle - Bis heute habe ich noch nie in einem Tempel gewohnt. Seit ich Israel in dieses Land geführt habe, wohnte ich immer nur in einem Zelt und zog von einem Ort zum anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ khi Ta đem Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập đến ngày nay, Ta không ngự trong đền thờ nào cả. Ta đi từ trại này qua trại khác, từ đền tạm nọ tới đền tạm kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เคยอยู่ในวิหารเลย นับตั้งแต่เรานำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์จวบจนทุกวันนี้ เราไปมากับเต็นท์ตลอด ไม่ว่าย้ายไปที่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ตำหนัก​นับ​ตั้ง​แต่​วัน​ที่​เรา​นำ​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​มา จน​ถึง​วัน​นี้ แต่​เรา​ได้​ย้าย​จาก​กระโจม​หนึ่ง​ไป​อีก​กระโจม​หนึ่ง และ​จาก​ที่​พัก​อาศัย​แห่ง​หนึ่ง​ไป​อีก​แห่ง​หนึ่ง
  • 歷代志下 6:18 - 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 使徒行傳 7:44 - 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
  • 使徒行傳 7:46 - 大闢獲寵於上帝前、欲為雅各之上帝創殿、
  • 使徒行傳 7:47 - 所羅門建之、
  • 使徒行傳 7:48 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
  • 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造耶、○
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 以賽亞書 66:2 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 撒母耳記下 6:17 - 人舁耶和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。
  • 列王紀上 8:4 - 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。
  • 列王紀上 8:16 - 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡大闢、治理我民。
  • 歷代志下 2:6 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
  • 列王紀上 8:27 - 然上帝豈居於地乎。穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
  • 出埃及記 40:3 - 以法匱置其中、垂簾於匱前、
  • 撒母耳記下 7:6 - 我自導以色列族出埃及以來、迄於今日、恆寓帷幕、未嘗居殿。
Bible
Resources
Plans
Donate