Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:4 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • 新标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 当代译本 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你不可建造殿宇给我居住。’
  • 圣经新译本 - “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。
  • 中文标准译本 - “你去告诉我的仆人大卫:‘耶和华如此说:不是你要为我建造殿宇居住。
  • 现代标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本(拼音版) - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • New International Version - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
  • New International Reader's Version - “Go and speak to my servant David. Tell him, ‘The Lord says, “You are not the one who will build me a house to live in.
  • English Standard Version - “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: It is not you who will build me a house to dwell in.
  • New Living Translation - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord has declared: You are not the one to build a house for me to live in.
  • Christian Standard Bible - “Go to David my servant and say, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
  • New American Standard Bible - “Go and tell David My servant, ‘This is what the Lord says: “You shall not build a house for Me to dwell in;
  • New King James Version - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “You shall not build Me a house to dwell in.
  • Amplified Bible - “Go and tell David My servant, ‘Thus says the Lord, “You shall not build a house for Me to dwell in;
  • American Standard Version - Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
  • King James Version - Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
  • New English Translation - “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: “You must not build me a house in which to live.
  • World English Bible - “Go and tell David my servant, ‘Yahweh says, “You shall not build me a house to dwell in;
  • 新標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 當代譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你不可建造殿宇給我居住。』
  • 聖經新譯本 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:你不可建殿給我居住。
  • 呂振中譯本 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
  • 中文標準譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:不是你要為我建造殿宇居住。
  • 現代標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 文理和合譯本 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾勿建室、為我居所、
  • 文理委辦譯本 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a mi siervo David que así dice el Señor: “No serás tú quien me construya una casa para que yo la habite.
  • 현대인의 성경 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라. ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
  • Восточный перевод - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras un temple pour que j’y habite.
  • リビングバイブル - 「ダビデに言いなさい。『神殿を建ててはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer ao meu servo Davi que assim diz o Senhor: Não é você que vai construir uma casa para eu morar.
  • Hoffnung für alle - »Geh zu David, meinem Diener, und sag ihm: ›So spricht der Herr: Du sollst noch kein Haus für mich bauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Con sẽ không cất nhà cho Ta ngự đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าไม่ใช่ผู้ที่จะสร้างวิหารให้เราอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​ไม่​ใช่​คน​ที่​จะ​สร้าง​ตำหนัก​ให้​เรา​อยู่
Cross Reference
  • Исаия 55:8 - – Мои мысли – не ваши мысли, а пути ваши – не Мои пути, – возвещает Господь. –
  • Исаия 55:9 - Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.
  • Римлянам 11:33 - О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
  • Римлянам 11:34 - «Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»
  • 2 Царств 7:4 - В ту ночь к Нафану было слово Господа:
  • 2 Царств 7:5 - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
  • 3 Царств 8:19 - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
  • 1 Паралипоменон 22:7 - Давид сказал Соломону: – Сын, я думал построить дом для имени Господа, моего Бога,
  • 1 Паралипоменон 22:8 - но ко мне было слово Господне: «Ты пролил много крови и вел большие войны. Ты не построишь дом для Моего имени, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.
  • 2 Паралипоменон 6:8 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.
  • 2 Паралипоменон 6:9 - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
  • 1 Паралипоменон 28:2 - Царь Давид встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
  • 1 Паралипоменон 28:3 - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • 新标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 当代译本 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你不可建造殿宇给我居住。’
  • 圣经新译本 - “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。
  • 中文标准译本 - “你去告诉我的仆人大卫:‘耶和华如此说:不是你要为我建造殿宇居住。
  • 现代标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。
  • 和合本(拼音版) - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • New International Version - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
  • New International Reader's Version - “Go and speak to my servant David. Tell him, ‘The Lord says, “You are not the one who will build me a house to live in.
  • English Standard Version - “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: It is not you who will build me a house to dwell in.
  • New Living Translation - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord has declared: You are not the one to build a house for me to live in.
  • Christian Standard Bible - “Go to David my servant and say, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
  • New American Standard Bible - “Go and tell David My servant, ‘This is what the Lord says: “You shall not build a house for Me to dwell in;
  • New King James Version - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “You shall not build Me a house to dwell in.
  • Amplified Bible - “Go and tell David My servant, ‘Thus says the Lord, “You shall not build a house for Me to dwell in;
  • American Standard Version - Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
  • King James Version - Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
  • New English Translation - “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: “You must not build me a house in which to live.
  • World English Bible - “Go and tell David my servant, ‘Yahweh says, “You shall not build me a house to dwell in;
  • 新標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 當代譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你不可建造殿宇給我居住。』
  • 聖經新譯本 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:你不可建殿給我居住。
  • 呂振中譯本 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
  • 中文標準譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:不是你要為我建造殿宇居住。
  • 現代標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
  • 文理和合譯本 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾勿建室、為我居所、
  • 文理委辦譯本 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a mi siervo David que así dice el Señor: “No serás tú quien me construya una casa para que yo la habite.
  • 현대인의 성경 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라. ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
  • Восточный перевод - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Не ты построишь Мне дом для обитания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras un temple pour que j’y habite.
  • リビングバイブル - 「ダビデに言いなさい。『神殿を建ててはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer ao meu servo Davi que assim diz o Senhor: Não é você que vai construir uma casa para eu morar.
  • Hoffnung für alle - »Geh zu David, meinem Diener, und sag ihm: ›So spricht der Herr: Du sollst noch kein Haus für mich bauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Con sẽ không cất nhà cho Ta ngự đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าไม่ใช่ผู้ที่จะสร้างวิหารให้เราอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​ไม่​ใช่​คน​ที่​จะ​สร้าง​ตำหนัก​ให้​เรา​อยู่
  • Исаия 55:8 - – Мои мысли – не ваши мысли, а пути ваши – не Мои пути, – возвещает Господь. –
  • Исаия 55:9 - Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.
  • Римлянам 11:33 - О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
  • Римлянам 11:34 - «Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»
  • 2 Царств 7:4 - В ту ночь к Нафану было слово Господа:
  • 2 Царств 7:5 - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
  • 3 Царств 8:19 - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
  • 1 Паралипоменон 22:7 - Давид сказал Соломону: – Сын, я думал построить дом для имени Господа, моего Бога,
  • 1 Паралипоменон 22:8 - но ко мне было слово Господне: «Ты пролил много крови и вел большие войны. Ты не построишь дом для Моего имени, потому что ты пролил предо Мной на землю много крови.
  • 2 Паралипоменон 6:8 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.
  • 2 Паралипоменон 6:9 - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
  • 1 Паралипоменон 28:2 - Царь Давид встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
  • 1 Паралипоменон 28:3 - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего имени, потому что ты воин и проливал кровь».
Bible
Resources
Plans
Donate