Parallel Verses
- 圣经新译本 - 愿你的名永远坚立、尊大,以致人人都说:‘万军之耶和华以色列的 神,实在是以色列人的 神。’这样,你仆人大卫的家就在你面前得到坚立了。
- 新标点和合本 - 愿你的名永远坚立,被尊为大,说:‘万军之耶和华是以色列的 神,是治理以色列的 神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:‘万军之耶和华—以色列的上帝,是以色列的上帝。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:‘万军之耶和华—以色列的 神,是以色列的 神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 当代译本 - 这样,你的名必永远坚立,被尊崇,人们必说,‘以色列的上帝——万军之耶和华是以色列的上帝’,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 中文标准译本 - 这样,你的名就永远确立、被尊为大,人必说:‘以色列的神——万军之耶和华,就是以色列的神。’你仆人大卫的家也将在你面前被坚立,
- 现代标点和合本 - 愿你的名永远坚立,被尊为大,说:‘万军之耶和华是以色列的神,是治理以色列的神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 和合本(拼音版) - 愿你的名永远坚立,被尊为大,说:‘万军之耶和华是以色列的上帝,是治理以色列的上帝。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- New International Version - so that it will be established and that your name will be great forever. Then people will say, ‘The Lord Almighty, the God over Israel, is Israel’s God!’ And the house of your servant David will be established before you.
- New International Reader's Version - When your promise comes true, your name will be honored forever. People will say, ‘The Lord rules over all. He is the God over Israel. He is Israel’s God!’ My royal house will be made secure in your sight.
- English Standard Version - and your name will be established and magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel’s God,’ and the house of your servant David will be established before you.
- New Living Translation - And may your name be established and honored forever so that everyone will say, ‘The Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, is Israel’s God!’ And may the house of your servant David continue before you forever.
- Christian Standard Bible - Let your name be confirmed and magnified forever in the saying, “The Lord of Armies, the God of Israel, is God over Israel.” May the house of your servant David be established before you.
- New American Standard Bible - Let Your name be established and be great forever, saying, ‘The Lord of armies is the God of Israel, a God to Israel; and the house of Your servant David is established before You.’
- New King James Version - So let it be established, that Your name may be magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel’s God.’ And let the house of Your servant David be established before You.
- Amplified Bible - Let Your name [and the character that it denotes] endure and be magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts is the God of Israel, yes, a God to Israel; and the house of Your servant David is established before You.’
- American Standard Version - And let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee.
- King James Version - Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
- New English Translation - so it may become a reality and you may gain lasting fame, as people say, ‘The Lord who commands armies is the God of Israel.’ David’s dynasty will be established before you,
- World English Bible - Let your name be established and magnified forever, saying, ‘Yahweh of Armies is the God of Israel, even a God to Israel. The house of David your servant is established before you.’
- 新標點和合本 - 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『萬軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的名永遠堅立,被尊為大,人要說:『萬軍之耶和華-以色列的上帝,是以色列的上帝。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你的名永遠堅立,被尊為大,人要說:『萬軍之耶和華—以色列的 神,是以色列的 神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 當代譯本 - 這樣,你的名必永遠堅立,被尊崇,人們必說,『以色列的上帝——萬軍之耶和華是以色列的上帝』,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 聖經新譯本 - 願你的名永遠堅立、尊大,以致人人都說:‘萬軍之耶和華以色列的 神,實在是以色列人的 神。’這樣,你僕人大衛的家就在你面前得到堅立了。
- 呂振中譯本 - 那麼 那話 就得堅立,而你的名被尊為大到永遠, 以致人都 說:「萬軍之永恆主 以色列 的上帝真是管理 以色列 的上帝」;這樣、你僕人 大衛 的家就在你面前得堅立了。
- 中文標準譯本 - 這樣,你的名就永遠確立、被尊為大,人必說:『以色列的神——萬軍之耶和華,就是以色列的神。』你僕人大衛的家也將在你面前被堅立,
- 現代標點和合本 - 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『萬軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神!』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 文理和合譯本 - 願人永尊爾名為大、曰、萬軍之耶和華、為以色列之上帝、乃治以色列之上帝、爾僕大衛之家、必堅立於爾前、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願人永尊主名、為實為大、曰、萬有之主 以色列 之天主、為治 以色列 之天主、亦願主之僕 大衛 之家堅定於主前、
- Nueva Versión Internacional - para que tu nombre permanezca y sea exaltado por siempre, y para que todos digan: “¡El Señor Todopoderoso es el Dios de Israel!” Entonces la dinastía de tu siervo David quedará establecida en tu presencia.
- 현대인의 성경 - 모든 사람이 주께서는 말씀하신 것을 언제나 행하시는 분이심을 깨달아 주의 이름에 영원한 존귀를 돌리게 하소서. 그러면 그들이 ‘전능하신 여호와는 참으로 이스라엘의 하나님이시다!’ 하고 외칠 것입니다. 그리고 주의 종 다윗의 왕조가 주 앞에서 영원히 견고할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, – израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
- Восточный перевод - Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: «Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, есть Бог над Исраилом!» И дом Твоего раба Давуда утвердится перед Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: «Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, есть Бог над Исраилом!» И дом Твоего раба Давуда утвердится перед Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: «Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила, есть Бог над Исроилом!» И дом Твоего раба Довуда утвердится перед Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Et que cette promesse se confirme. Ainsi tu seras éternellement exalté et l’on proclamera que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, est vraiment Dieu pour Israël ! Et que la dynastie de ton serviteur David demeure stable devant toi !
- リビングバイブル - どうか、このことによって、御名が永遠にあがめられますように。すべての者が、あなたはいったん約束したことを必ず実行なさる方であることを知ることができますように。そうすれば、『天地を支配なさるお方は、イスラエルの神のほかにない』と告白するようになります。イスラエルは、いつまでも私の子孫が治めるようになります。
- Nova Versão Internacional - para que tudo se confirme, para que o teu nome seja engrandecido para sempre e os homens digam: ‘O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel!’ E a descendência de teu servo Davi se manterá firme diante de ti.
- Hoffnung für alle - Ja, möge alles eintreffen, was du gesagt hast! So wird dein Name für alle Zeiten berühmt sein, und man wird bekennen: ›Der Herr, der allmächtige Gott, ist Israels Gott.‹ Dann wird auch mein Königshaus ewig vor dir bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Danh Chúa được vững chắc và tán dương mãi mãi vì mọi người sẽ ca tụng Chúa rằng: ‘Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, là Đức Chúa Trời cho Ít-ra-ên!’ Xin cho nhà Đa-vít, là đầy tớ Chúa được vững bền mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อการนั้นจะตั้งมั่นอยู่และเพื่อพระนามของพระองค์จะยิ่งใหญ่นิรันดร์ แล้วคนทั้งหลายจะกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าเหนืออิสราเอล ทรงเป็นพระเจ้าของอิสราเอล’ และวงศ์วานดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์จะได้รับการสถาปนาไว้ต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระนามของพระองค์จะได้รับสถาปนาและยิ่งใหญ่ชั่วนิรันดร์กาลว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล เป็นพระเจ้าของอิสราเอล’ และพงศ์พันธุ์ของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์จะได้รับสถาปนา ณ เบื้องหน้าพระองค์
Cross Reference
- 腓立比书 2:11 - 并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
- 历代志下 6:33 - 求你从天上,从你的居所垂听他们,照着外族人向你呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是奉为你名的所在。
- 耶利米书 31:1 - “到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。
- 彼得前书 4:11 - 讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
- 诗篇 90:17 - 愿主我们的 神的恩慈临到我们身上; 愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工; 我们手所作的工,愿你坚立。
- 马太福音 6:9 - 所以你们要这样祈祷: ‘我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
- 希伯来书 11:16 - 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
- 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者。’﹙有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句。﹚
- 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
- 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。
- 希伯来书 8:10 - 主说:‘因为在那些日子以后, 我要与以色列家所立的约是这样: 我要把我的律法放在他们的心思里面, 写在他们的心上。 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。
- 约翰福音 17:1 - 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你,
- 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也是应当永远称颂的; 愿他的荣耀充满全地。 阿们,阿们。
- 诗篇 21:13 - 耶和华啊!愿你因自己的能力被尊崇, 好让我们歌唱,颂赞你的大能。