Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 「現在,耶和華啊,你所應許的有關你僕人和他家的話,求你永遠確立。求你照著你所應許的行事,
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
- 当代译本 - “耶和华啊,求你永远信守你对仆人和仆人家的应许,求你成就你的应许。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。
- 中文标准译本 - “现在,耶和华啊,你所应许的有关你仆人和他家的话,求你永远确立。求你照着你所应许的行事,
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定直到永远,照你所说的而行。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
- New International Version - “And now, Lord, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,
- New International Reader's Version - “And now, Lord, let the promise you have made to me and my royal house stand forever. Do exactly as you promised.
- English Standard Version - And now, O Lord, let the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have spoken,
- New Living Translation - “And now, O Lord, I am your servant; do as you have promised concerning me and my family. May it be a promise that will last forever.
- Christian Standard Bible - Now, Lord, let the word that you have spoken concerning your servant and his house be confirmed forever, and do as you have promised.
- New American Standard Bible - “Now, Lord, let the word that You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do just as You have spoken.
- New King James Version - “And now, O Lord, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, let it be established forever, and do as You have said.
- Amplified Bible - “Therefore now, O Lord, let the word which You have spoken concerning Your servant and his house endure forever, and do as You have said.
- American Standard Version - And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.
- King James Version - Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
- New English Translation - So now, O Lord, may the promise you made about your servant and his family become a permanent reality! Do as you promised,
- World English Bible - Now, Yahweh, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
- 當代譯本 - 「耶和華啊,求你永遠信守你對僕人和僕人家的應許,求你成就你的應許。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,現在求你永遠堅立你應許你僕人和他的家的話,照著你所說的實行吧。
- 呂振中譯本 - 如今永恆主啊,你所應許關於你僕人和他家的話,現在就求你堅立它到永遠,照你所說過的而行哦。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定直到永遠,照你所說的而行。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
- 文理委辦譯本 - 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主許僕及僕家之言、求主應驗、至於永遠、願主循主所言而行、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora, Señor, mantén para siempre la promesa que le has hecho a tu siervo y a su dinastía. Cumple tu palabra
- 현대인의 성경 - “여호와여, 이제 주께서 나와 내 집안에 관해서 약속하신 말씀대로 행하셔서
- Новый Русский Перевод - И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод - И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, ô Eternel, que soit toujours vraie la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa dynastie ! Oui, veuille l’accomplir !
- リビングバイブル - 主よ。私と私の子孫がいつまでもこの民を治めるというお約束を謹んでお受けします。
- Nova Versão Internacional - “Agora, Senhor, que a promessa que fizeste a respeito de teu servo e de sua descendência se confirme para sempre. Faze conforme prometeste,
- Hoffnung für alle - So bitte ich dich nun, Herr: Lass deine Zusage für mich und meine Familie ewig gelten und löse dein Versprechen ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu, con là đầy tớ Ngài; con xin nhận lời Chúa hứa cho con và dòng dõi con. Nguyện lời Chúa hứa được dài lâu mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้คำมั่นสัญญาที่ทรงให้ไว้เกี่ยวกับผู้รับใช้และวงศ์วานนั้นได้รับการสถาปนาไว้ตลอดนิรันดร์ ขอทรงกระทำตามพระสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์ยืนยันสิ่งที่พระองค์กล่าวถึงผู้รับใช้ของพระองค์และพงศ์พันธุ์ของเขาเถิดว่าจะไม่เปลี่ยนแปลง และขอพระองค์กระทำตามที่พระองค์กล่าวไว้
Cross Reference
- 撒母耳記下 7:25 - 「現在,耶和華神哪,你所應許的有關你僕人和他家的話,求你永遠確立。求你照著你所應許的行事,
- 撒母耳記下 7:26 - 這樣,你的名就永遠被尊為大,人必說:『萬軍之耶和華就是掌管以色列的神。』你僕人大衛的家也將在你面前被堅立,
- 撒母耳記下 7:27 - 因為你——萬軍之耶和華以色列的神,是你親自啟示你的僕人 ,說:『我要為你建立家室。』所以你的僕人有了勇氣來向你獻上這禱告。
- 撒母耳記下 7:28 - 是的,主耶和華啊,你是神,你的話語就是真理,是你向你的僕人應許了這福份。
- 撒母耳記下 7:29 - 現在,願你祝福你僕人的家,使它在你面前永遠長存,因為主耶和華啊,你已經發話了。願你僕人的家因你的祝福而永遠蒙福。」
- 創世記 32:12 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
- 路加福音 1:38 - 瑪麗亞說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
- 詩篇 119:49 - 求你記念你向僕人所說的話, 你用這話給了我盼望。