Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:21 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 世上哪个民族比得上你的以色列子民呢?你从埃及救赎他们,让他们做你的子民,行伟大而可畏的事,把外族人从他们面前赶走,以彰显你的大名。
  • 新标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世上有何国能比你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
  • 圣经新译本 - 世上有哪一个国能比得上你的子民以色列呢? 神亲自把他们救赎出来,作自己的子民,又在你从埃及所救赎出来的子民面前驱逐列国,以大而可畏的事建立自己的名。
  • 中文标准译本 - 世上有哪一国像你的子民以色列呢?神为自己赎回一个民族,为自己立名,行大而可畏的事,在你从埃及救赎的子民面前驱逐了列国。
  • 现代标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神从埃及救赎他们做自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
  • 和合本(拼音版) - 世上有何民能比你的民以色列呢?你上帝从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
  • New International Version - And who is like your people Israel—the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
  • New International Reader's Version - Who is like your people Israel? God, we are the one nation on earth you have saved. You have set us free for yourself. Your name has become famous. You have done great and wonderful things. You have driven out nations to make room for your people. You saved us when you set us free from Egypt.
  • English Standard Version - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making for yourself a name for great and awesome things, in driving out nations before your people whom you redeemed from Egypt?
  • New Living Translation - What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations that stood in their way.
  • Christian Standard Bible - And who is like your people Israel? God, you came to one nation on earth to redeem a people for yourself, to make a name for yourself through great and awesome works by driving out nations before your people you redeemed from Egypt.
  • New American Standard Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make for You a name by great and awesome things, by driving out nations from before Your people, whom You redeemed from Egypt?
  • New King James Version - And who is like Your people Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people—to make for Yourself a name by great and awesome deeds, by driving out nations from before Your people whom You redeemed from Egypt?
  • Amplified Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make a name for Yourself by great and awesome and terrible things, by driving out nations from before Your people, whom You redeemed out of Egypt?
  • American Standard Version - And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemest out of Egypt?
  • King James Version - And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
  • New English Translation - And who is like your people, Israel, a unique nation in the earth? Their God went to claim a nation for himself! You made a name for yourself by doing great and awesome deeds when you drove out nations before your people whom you had delivered from the Egyptian empire and its gods.
  • World English Bible - What one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people, whom you redeem out of Egypt?
  • 新標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上有何國能比你的百姓以色列呢?上帝親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,顯出你的大名,在你從埃及贖出來的子民面前驅逐了列國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世上有何國能比你的百姓以色列呢? 神親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,顯出你的大名,在你從埃及贖出來的子民面前驅逐了列國。
  • 當代譯本 - 世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,行偉大而可畏的事,把外族人從他們面前趕走,以彰顯你的大名。
  • 聖經新譯本 - 世上有哪一個國能比得上你的子民以色列呢? 神親自把他們救贖出來,作自己的子民,又在你從埃及所救贖出來的子民面前驅逐列國,以大而可畏的事建立自己的名。
  • 呂振中譯本 - 地上有哪一國能比得上你人民 以色列 呢? 有哪一國有 神去贖救它作為自己子民,而以大而可畏懼的事為自己 立名,將外國 人 從他人民 面前趕出呢?這人民是你從 埃及 贖救出來的。
  • 中文標準譯本 - 世上有哪一國像你的子民以色列呢?神為自己贖回一個民族,為自己立名,行大而可畏的事,在你從埃及救贖的子民面前驅逐了列國。
  • 現代標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們做自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
  • 文理和合譯本 - 地上何民、如爾民以色列、上帝親往埃及贖之、以為己民、且於所贖民前、行大而可畏之事、驅逐列邦、而顯爾名、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深為可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、行大而可畏之事、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、驅逐異邦人、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y qué nación se puede comparar con tu pueblo Israel? Es la única nación en la tierra que tú has redimido, para hacerla tu propio pueblo y para dar a conocer tu nombre. Hiciste prodigios y maravillas cuando al paso de tu pueblo, al cual redimiste de Egipto, expulsaste a las naciones y a sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 이 지구상에서 주의 백성 이스라엘과 같은 축복을 받은 나라가 어디 있습니까? 주께서는 이스라엘 민족을 주의 백성으로 삼으시려고 그들을 이집트에서 구출해 내시고 그들 앞에서 다른 민족을 쫓아내셨습니다. 이처럼 주께서 그들을 위해 행하신 크고 놀라운 일들로 주의 명성이 온 세상에 퍼졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • Восточный перевод - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто подобен Исроилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il un seul peuple sur terre qui soit comme Israël ton peuple, que Dieu soit allé libérer pour en faire son peuple ? Ainsi tu t’es rendu célèbre en accomplissant des choses grandes et redoutables pour chasser des peuples étrangers devant ton peuple que tu as libéré de l’Egypte.
  • リビングバイブル - イスラエルのような民がほかにいるでしょうか。あなたは比類のない民にしようと、私たちをエジプトから救い出し、あなたの民となさいました。そして、私たちの前から他の国々を追い払うために数々の奇跡を行って、あなたの御名があがめられました。
  • Nova Versão Internacional - E quem é como Israel, o teu povo, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizando grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações de diante do povo que libertaste do Egito?
  • Hoffnung für alle - Welches Volk auf der Erde hat solche Wunder erlebt wie wir? Ist je ein anderes Volk von seinem Gott aus der Sklaverei befreit worden, weil er es zu seinem Volk machen wollte? Große und furchterregende Dinge hast du getan, und so wurde dein Name überall berühmt. Du hast uns von der Unterdrückung der Ägypter erlöst. Andere Völker hast du unseretwegen vertrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có dân tộc nào trên đất giống người Ít-ra-ên? Lạy Đức Chúa Trời, một dân tộc mà Ngài đã cứu chuộc làm con dân của Ngài: Chúa đã làm vang Danh Ngài khi Chúa cứu dân Ngài khỏi Ai Cập. Ngài làm những phép lạ vĩ đại và đáng sợ để đuổi các dân tộc khác trước mặt dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีชนชาติใดเล่าทั่วพิภพที่เสมอเหมือนอิสราเอลประชากรของพระองค์ ซึ่งพระเจ้าของเขาเสด็จมาไถ่ประชากรเพื่อพระองค์เอง และเพื่อนำเกียรติยศมาสู่พระนามของพระองค์ และทรงกระทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่น่าเกรงขาม โดยขับไล่ประชาชาติต่างๆออกไปให้พ้นหน้าประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​เป็น​เหมือน​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ประชา​ชาติ​เดียว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​เจ้า​ไป​ไถ่​มา​เพื่อ​ให้​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เลื่องลือ​เพื่อ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​น่า​เกรงขาม ด้วย​การ​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​พระ​องค์​ไถ่​จาก​ประเทศ​อียิปต์
Cross Reference
  • 以赛亚书 64:3 - 你曾降临,行超乎我们预料的可畏之事, 那时群山在你面前颤抖。
  • 诗篇 66:3 - 要对上帝说:“你的作为令人敬畏! 你的大能使敌人屈膝投降。
  • 诗篇 66:4 - 普天下都敬拜你, 颂赞你,颂赞你的名。”(细拉)
  • 诗篇 66:5 - 你们来看看上帝的作为, 祂为世人行了可畏之事!
  • 诗篇 66:6 - 祂将沧海变为干地, 让百姓步行经过。 让我们因祂而欢欣吧!
  • 诗篇 66:7 - 祂以大能永远掌权, 祂的眼目鉴察列国, 悖逆之徒不可在祂面前妄自尊大。(细拉)
  • 以赛亚书 63:12 - 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?
  • 以赛亚书 48:9 - “我为了我的名,暂时忍怒; 我为了我的荣耀,压住怒气, 不消灭你。
  • 申命记 4:7 - 我们的上帝耶和华与我们如此亲近,随时垂听我们的呼求,有哪个伟大民族的神明能与之相比?
  • 诗篇 65:5 - 拯救我们的上帝啊, 你凭公义、行可畏之事来应允我们的祈求。 你是天涯海角普世人的盼望。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 以赛亚书 63:9 - 祂苦他们所苦, 亲自 拯救他们。 祂本着慈爱和怜悯救赎了他们, 自古以来一直扶持、照顾他们。
  • 诗篇 147:20 - 祂未曾这样对待其他国家, 他们不知道祂的法令。 你们要赞美耶和华!
  • 诗篇 44:2 - 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。
  • 诗篇 44:3 - 他们不是靠自己的刀剑征服那里, 不是靠自己的臂膀得胜, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因为你爱他们。
  • 诗篇 114:3 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
  • 诗篇 114:5 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山啊,你为何如公羊一般跳跃? 小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前颤抖,
  • 诗篇 114:8 - 因为祂使磐石变成水池, 使岩石涌出泉水。
  • 诗篇 77:15 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
  • 出埃及记 19:4 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 出埃及记 19:5 - 现在,你们若真心听从我的话,遵守我的约,就必在万民中做我宝贵的产业,因为普天下都是我的。
  • 出埃及记 19:6 - 你们要归于我,作祭司之国、圣洁之邦。这些话你要告诉以色列人。’”
  • 尼希米记 9:10 - 就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
  • 约书亚记 10:42 - 约书亚能一鼓作气杀败诸王,征服他们的土地,都是因为有以色列的上帝耶和华为以色列人争战。
  • 诗篇 107:2 - 耶和华救赎的人, 就是祂从敌人手中救赎出来, 从东西南北各个地方招聚的人, 都要称谢祂。
  • 诗篇 111:9 - 祂救赎了自己的子民, 立了永远的约, 祂的名神圣可畏。
  • 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
  • 申命记 7:1 - “你们的上帝耶和华带领你们进入将要占领的土地时,必从你们面前赶走赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人这七个比你们强大的民族。
  • 申命记 7:2 - 当你们的上帝耶和华把他们交在你们手里、使你们打败他们后,你们必须彻底毁灭他们。不可与他们立约,不可怜悯他们。
  • 申命记 15:15 - 要记住,你们曾在埃及做奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我今天吩咐你们这样做。
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把从前起誓要赐给以色列人祖先的整个地区,都赐给了以色列人,以色列人都分到土地,住了下来。
  • 约书亚记 21:44 - 耶和华照着给他们祖先的应许,使他们四境安宁,没有仇敌能抵挡他们。耶和华将所有仇敌都交在了他们手中。
  • 约书亚记 21:45 - 耶和华给以色列人的美好应许没有一句落空,全部实现了。
  • 申命记 33:26 - “耶书仑啊, 上帝独一无二, 祂驰骋诸天,前来助你, 穿越长空,充满威严。
  • 申命记 33:27 - 亘古的上帝是你的庇护, 祂永恒的臂膀是你的依托。 祂赶走你面前的仇敌, 下令毁灭他们。
  • 申命记 33:28 - 以色列安然居住, 雅各独居一处, 那里盛产五谷新酒, 有天上的雨露滋润。
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你? 祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。 敌人要向你屈服,被你践踏。”
  • 申命记 4:32 - “你们可以查考历史,自上帝在世上造人以来,这样的奇事,天地之间何曾有过?谁曾听闻?
  • 申命记 4:33 - 有哪个民族像你们一样,听见了上帝在火中说话,还活了下来?
  • 申命记 4:34 - 有哪个神明像你们的上帝耶和华那样在埃及当着你们的面降灾祸、行神迹奇事、发起战争、伸出臂膀、施展大能的手、以伟大而可畏的作为拯救一族脱离异邦?
  • 约书亚记 24:11 - 你们过了约旦河来到耶利哥。耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人和耶布斯人都跟你们交战,但我把他们交在你们手中。
  • 约书亚记 24:12 - 我差黄蜂飞在你们前面,把亚摩利的两个王从你们面前赶走,没有动用你们一刀一弓。
  • 以西结书 20:9 - 但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为我曾在列邦眼前让以色列人认识我,把他们带出埃及。
  • 以西结书 20:10 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 世上哪个民族比得上你的以色列子民呢?你从埃及救赎他们,让他们做你的子民,行伟大而可畏的事,把外族人从他们面前赶走,以彰显你的大名。
  • 新标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世上有何国能比你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
  • 圣经新译本 - 世上有哪一个国能比得上你的子民以色列呢? 神亲自把他们救赎出来,作自己的子民,又在你从埃及所救赎出来的子民面前驱逐列国,以大而可畏的事建立自己的名。
  • 中文标准译本 - 世上有哪一国像你的子民以色列呢?神为自己赎回一个民族,为自己立名,行大而可畏的事,在你从埃及救赎的子民面前驱逐了列国。
  • 现代标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神从埃及救赎他们做自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
  • 和合本(拼音版) - 世上有何民能比你的民以色列呢?你上帝从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
  • New International Version - And who is like your people Israel—the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
  • New International Reader's Version - Who is like your people Israel? God, we are the one nation on earth you have saved. You have set us free for yourself. Your name has become famous. You have done great and wonderful things. You have driven out nations to make room for your people. You saved us when you set us free from Egypt.
  • English Standard Version - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making for yourself a name for great and awesome things, in driving out nations before your people whom you redeemed from Egypt?
  • New Living Translation - What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations that stood in their way.
  • Christian Standard Bible - And who is like your people Israel? God, you came to one nation on earth to redeem a people for yourself, to make a name for yourself through great and awesome works by driving out nations before your people you redeemed from Egypt.
  • New American Standard Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make for You a name by great and awesome things, by driving out nations from before Your people, whom You redeemed from Egypt?
  • New King James Version - And who is like Your people Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people—to make for Yourself a name by great and awesome deeds, by driving out nations from before Your people whom You redeemed from Egypt?
  • Amplified Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make a name for Yourself by great and awesome and terrible things, by driving out nations from before Your people, whom You redeemed out of Egypt?
  • American Standard Version - And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemest out of Egypt?
  • King James Version - And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
  • New English Translation - And who is like your people, Israel, a unique nation in the earth? Their God went to claim a nation for himself! You made a name for yourself by doing great and awesome deeds when you drove out nations before your people whom you had delivered from the Egyptian empire and its gods.
  • World English Bible - What one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people, whom you redeem out of Egypt?
  • 新標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上有何國能比你的百姓以色列呢?上帝親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,顯出你的大名,在你從埃及贖出來的子民面前驅逐了列國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世上有何國能比你的百姓以色列呢? 神親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,顯出你的大名,在你從埃及贖出來的子民面前驅逐了列國。
  • 當代譯本 - 世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,行偉大而可畏的事,把外族人從他們面前趕走,以彰顯你的大名。
  • 聖經新譯本 - 世上有哪一個國能比得上你的子民以色列呢? 神親自把他們救贖出來,作自己的子民,又在你從埃及所救贖出來的子民面前驅逐列國,以大而可畏的事建立自己的名。
  • 呂振中譯本 - 地上有哪一國能比得上你人民 以色列 呢? 有哪一國有 神去贖救它作為自己子民,而以大而可畏懼的事為自己 立名,將外國 人 從他人民 面前趕出呢?這人民是你從 埃及 贖救出來的。
  • 中文標準譯本 - 世上有哪一國像你的子民以色列呢?神為自己贖回一個民族,為自己立名,行大而可畏的事,在你從埃及救贖的子民面前驅逐了列國。
  • 現代標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們做自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
  • 文理和合譯本 - 地上何民、如爾民以色列、上帝親往埃及贖之、以為己民、且於所贖民前、行大而可畏之事、驅逐列邦、而顯爾名、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深為可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、行大而可畏之事、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、驅逐異邦人、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y qué nación se puede comparar con tu pueblo Israel? Es la única nación en la tierra que tú has redimido, para hacerla tu propio pueblo y para dar a conocer tu nombre. Hiciste prodigios y maravillas cuando al paso de tu pueblo, al cual redimiste de Egipto, expulsaste a las naciones y a sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 이 지구상에서 주의 백성 이스라엘과 같은 축복을 받은 나라가 어디 있습니까? 주께서는 이스라엘 민족을 주의 백성으로 삼으시려고 그들을 이집트에서 구출해 내시고 그들 앞에서 다른 민족을 쫓아내셨습니다. 이처럼 주께서 그들을 위해 행하신 크고 놀라운 일들로 주의 명성이 온 세상에 퍼졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • Восточный перевод - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто подобен Исроилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il un seul peuple sur terre qui soit comme Israël ton peuple, que Dieu soit allé libérer pour en faire son peuple ? Ainsi tu t’es rendu célèbre en accomplissant des choses grandes et redoutables pour chasser des peuples étrangers devant ton peuple que tu as libéré de l’Egypte.
  • リビングバイブル - イスラエルのような民がほかにいるでしょうか。あなたは比類のない民にしようと、私たちをエジプトから救い出し、あなたの民となさいました。そして、私たちの前から他の国々を追い払うために数々の奇跡を行って、あなたの御名があがめられました。
  • Nova Versão Internacional - E quem é como Israel, o teu povo, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizando grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações de diante do povo que libertaste do Egito?
  • Hoffnung für alle - Welches Volk auf der Erde hat solche Wunder erlebt wie wir? Ist je ein anderes Volk von seinem Gott aus der Sklaverei befreit worden, weil er es zu seinem Volk machen wollte? Große und furchterregende Dinge hast du getan, und so wurde dein Name überall berühmt. Du hast uns von der Unterdrückung der Ägypter erlöst. Andere Völker hast du unseretwegen vertrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có dân tộc nào trên đất giống người Ít-ra-ên? Lạy Đức Chúa Trời, một dân tộc mà Ngài đã cứu chuộc làm con dân của Ngài: Chúa đã làm vang Danh Ngài khi Chúa cứu dân Ngài khỏi Ai Cập. Ngài làm những phép lạ vĩ đại và đáng sợ để đuổi các dân tộc khác trước mặt dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีชนชาติใดเล่าทั่วพิภพที่เสมอเหมือนอิสราเอลประชากรของพระองค์ ซึ่งพระเจ้าของเขาเสด็จมาไถ่ประชากรเพื่อพระองค์เอง และเพื่อนำเกียรติยศมาสู่พระนามของพระองค์ และทรงกระทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่น่าเกรงขาม โดยขับไล่ประชาชาติต่างๆออกไปให้พ้นหน้าประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​เป็น​เหมือน​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ประชา​ชาติ​เดียว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​เจ้า​ไป​ไถ่​มา​เพื่อ​ให้​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เลื่องลือ​เพื่อ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​น่า​เกรงขาม ด้วย​การ​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​พระ​องค์​ไถ่​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • 以赛亚书 64:3 - 你曾降临,行超乎我们预料的可畏之事, 那时群山在你面前颤抖。
  • 诗篇 66:3 - 要对上帝说:“你的作为令人敬畏! 你的大能使敌人屈膝投降。
  • 诗篇 66:4 - 普天下都敬拜你, 颂赞你,颂赞你的名。”(细拉)
  • 诗篇 66:5 - 你们来看看上帝的作为, 祂为世人行了可畏之事!
  • 诗篇 66:6 - 祂将沧海变为干地, 让百姓步行经过。 让我们因祂而欢欣吧!
  • 诗篇 66:7 - 祂以大能永远掌权, 祂的眼目鉴察列国, 悖逆之徒不可在祂面前妄自尊大。(细拉)
  • 以赛亚书 63:12 - 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?
  • 以赛亚书 48:9 - “我为了我的名,暂时忍怒; 我为了我的荣耀,压住怒气, 不消灭你。
  • 申命记 4:7 - 我们的上帝耶和华与我们如此亲近,随时垂听我们的呼求,有哪个伟大民族的神明能与之相比?
  • 诗篇 65:5 - 拯救我们的上帝啊, 你凭公义、行可畏之事来应允我们的祈求。 你是天涯海角普世人的盼望。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 以赛亚书 63:9 - 祂苦他们所苦, 亲自 拯救他们。 祂本着慈爱和怜悯救赎了他们, 自古以来一直扶持、照顾他们。
  • 诗篇 147:20 - 祂未曾这样对待其他国家, 他们不知道祂的法令。 你们要赞美耶和华!
  • 诗篇 44:2 - 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。
  • 诗篇 44:3 - 他们不是靠自己的刀剑征服那里, 不是靠自己的臂膀得胜, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因为你爱他们。
  • 诗篇 114:3 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
  • 诗篇 114:5 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山啊,你为何如公羊一般跳跃? 小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前颤抖,
  • 诗篇 114:8 - 因为祂使磐石变成水池, 使岩石涌出泉水。
  • 诗篇 77:15 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
  • 出埃及记 19:4 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 出埃及记 19:5 - 现在,你们若真心听从我的话,遵守我的约,就必在万民中做我宝贵的产业,因为普天下都是我的。
  • 出埃及记 19:6 - 你们要归于我,作祭司之国、圣洁之邦。这些话你要告诉以色列人。’”
  • 尼希米记 9:10 - 就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
  • 约书亚记 10:42 - 约书亚能一鼓作气杀败诸王,征服他们的土地,都是因为有以色列的上帝耶和华为以色列人争战。
  • 诗篇 107:2 - 耶和华救赎的人, 就是祂从敌人手中救赎出来, 从东西南北各个地方招聚的人, 都要称谢祂。
  • 诗篇 111:9 - 祂救赎了自己的子民, 立了永远的约, 祂的名神圣可畏。
  • 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
  • 申命记 7:1 - “你们的上帝耶和华带领你们进入将要占领的土地时,必从你们面前赶走赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人这七个比你们强大的民族。
  • 申命记 7:2 - 当你们的上帝耶和华把他们交在你们手里、使你们打败他们后,你们必须彻底毁灭他们。不可与他们立约,不可怜悯他们。
  • 申命记 15:15 - 要记住,你们曾在埃及做奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我今天吩咐你们这样做。
  • 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把从前起誓要赐给以色列人祖先的整个地区,都赐给了以色列人,以色列人都分到土地,住了下来。
  • 约书亚记 21:44 - 耶和华照着给他们祖先的应许,使他们四境安宁,没有仇敌能抵挡他们。耶和华将所有仇敌都交在了他们手中。
  • 约书亚记 21:45 - 耶和华给以色列人的美好应许没有一句落空,全部实现了。
  • 申命记 33:26 - “耶书仑啊, 上帝独一无二, 祂驰骋诸天,前来助你, 穿越长空,充满威严。
  • 申命记 33:27 - 亘古的上帝是你的庇护, 祂永恒的臂膀是你的依托。 祂赶走你面前的仇敌, 下令毁灭他们。
  • 申命记 33:28 - 以色列安然居住, 雅各独居一处, 那里盛产五谷新酒, 有天上的雨露滋润。
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你多么有福! 蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你? 祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。 敌人要向你屈服,被你践踏。”
  • 申命记 4:32 - “你们可以查考历史,自上帝在世上造人以来,这样的奇事,天地之间何曾有过?谁曾听闻?
  • 申命记 4:33 - 有哪个民族像你们一样,听见了上帝在火中说话,还活了下来?
  • 申命记 4:34 - 有哪个神明像你们的上帝耶和华那样在埃及当着你们的面降灾祸、行神迹奇事、发起战争、伸出臂膀、施展大能的手、以伟大而可畏的作为拯救一族脱离异邦?
  • 约书亚记 24:11 - 你们过了约旦河来到耶利哥。耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人和耶布斯人都跟你们交战,但我把他们交在你们手中。
  • 约书亚记 24:12 - 我差黄蜂飞在你们前面,把亚摩利的两个王从你们面前赶走,没有动用你们一刀一弓。
  • 以西结书 20:9 - 但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为我曾在列邦眼前让以色列人认识我,把他们带出埃及。
  • 以西结书 20:10 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
Bible
Resources
Plans
Donate