Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、為爾僕之故、大有作為。任意以行、使僕預知。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
- 当代译本 - 耶和华啊,你按照自己的心意为仆人成就这大事,以显明这一切伟大之事。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你为你仆人的缘故,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明这一切伟大的事。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
- New International Version - Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
- New International Reader's Version - Lord, you have done a wonderful thing. You have given me many great promises. All of them are for my good. They are exactly what you wanted to give me.
- English Standard Version - For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
- New Living Translation - For the sake of your servant, O Lord, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.
- Christian Standard Bible - Lord, you have done this whole great thing, making known all these great promises for the sake of your servant and according to your will.
- New American Standard Bible - Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
- New King James Version - O Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
- Amplified Bible - O Lord, for Your servant’s sake, and in accordance with Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
- American Standard Version - O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
- King James Version - O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
- New English Translation - O Lord, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
- World English Bible - Yahweh, for your servant’s sake, and according to your own heart, you have done all this greatness, to make known all these great things.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你按照自己的心意為僕人成就這大事,以顯明這一切偉大之事。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,為了你僕人的緣故,也是按著你的心意,你行了這一切大事,為要使人知道這一切大事。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你行了這全部大事,將這一切大事都使人知道,是為了你僕人的緣故,又是按你心意 行 的。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為你僕人的緣故,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明這一切偉大的事。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主循己意、為僕行此大事、示此大事、
- Nueva Versión Internacional - Señor, tú has hecho todas estas grandes maravillas, por amor a tu siervo y según tu voluntad, y las has dado a conocer.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 주의 뜻에 따라 나를 위해 이 놀라운 일을 행하시고 이 모든 큰 일을 나에게 알게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
- Восточный перевод - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel. C’est parce que tu aimes ton serviteur et que tu en as décidé ainsi, que tu as accompli ces grandes choses pour révéler ta grandeur.
- リビングバイブル - 私を深く思いやり、このようなすばらしい約束をお与えくださったのです。
- Nova Versão Internacional - ó Senhor. Por amor do teu servo e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas grandes promessas.
- Hoffnung für alle - Weil du es so wolltest, hast du all dies Große für mich getan und hast es mich erkennen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, vì đầy tớ Chúa và theo ý muốn của Ngài, Ngài đã thực hiện những việc vĩ đại này và bày tỏ những đều kỳ diệu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้ และประทานคำมั่นสัญญาอันยิ่งใหญ่เหล่านี้ เพราะเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามใจปรารถนาของพระองค์ พระองค์ได้กระทำสิ่งอันยิ่งใหญ่ เพื่อให้สิ่งอันยิ่งใหญ่เหล่านี้เป็นที่ทราบกันทั่วไป
Cross Reference
- 撒母耳記下 7:21 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
- 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
- 詩篇 111:3 - 所為赫奕其義永存兮、
- 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
- 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
- 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
- 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
- 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
- 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
- 歷代志上 29:11 - 耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、
- 歷代志上 29:12 - 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。
- 馬太福音 11:26 - 誠哉、父之善意、固如是也、
- 以賽亞書 49:3 - 告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
- 詩篇 111:6 - 著厥經綸、為民目睹、錫以異邦之地兮、
- 但以理書 9:17 - 我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、
- 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。