Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
  • 新标点和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
  • 当代译本 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的那位,但我的慈爱必不离开他。
  • 圣经新译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
  • 中文标准译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我不会使我的慈爱离开他,像离开在你之前的人那样;
  • 现代标点和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • New International Version - I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
  • New International Reader's Version - I will be his father. And he will be my son. I took my love away from the man who ruled before you. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
  • New Living Translation - I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
  • Christian Standard Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not remove my faithful love from him as I removed it from the one who was before you.
  • New American Standard Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My favor away from him, as I took it from him who was before you.
  • New King James Version - I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.
  • Amplified Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My steadfast love and mercy away from him, as I took it from him (King Saul) who was before you.
  • American Standard Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
  • King James Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
  • New English Translation - I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
  • World English Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
  • 新標點和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
  • 當代譯本 - 我要做他的父親,他要做我的兒子。我的慈愛曾離開在你之前的那位,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
  • 呂振中譯本 - 是我要做他的父,是他要做我的兒子;我必不使我堅固的愛離開他,像我使我堅固的愛離開你以前那位一樣;
  • 中文標準譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我不會使我的慈愛離開他,像離開在你之前的人那樣;
  • 現代標點和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
  • 文理委辦譯本 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
  • Nueva Versión Internacional - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Jamás le negaré mi amor, como se lo negué a quien reinó antes que tú.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости , как отнял ее от твоего предшественника.
  • Восточный перевод - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils  ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
  • リビングバイブル - わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる。サウルのように、恵みと愛を取り去るようなことはしない。
  • Nova Versão Internacional - Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
  • Hoffnung für alle - Ich will sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein. Nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha nó, nó sẽ làm con Ta. Ta sẽ chẳng bao giờ hết thương xót nó như Ta đã hết thương xót kẻ tiền nhiệm con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นบิดาของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่ริบความรักมั่นคงของเราไปจากเขา เหมือนที่เราริบจากผู้ที่ปกครองก่อนหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เป็น​บิดา​ของ​เขา และ​เขา​จะ​เป็น​บุตร​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​คน​ที่​มา​ก่อน​หน้า​เจ้า
Cross Reference
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖,用世人的鞭责罚他。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在你 面前永远坚立,你的王位也必坚定,直到永远。’”
  • 列王纪上 11:12 - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
  • 列王纪上 11:13 - 只是我不撕裂全国,却要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,保留一个支派给你的儿子。”
  • 路加福音 9:35 - 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的 。你们要听从他!”
  • 诗篇 89:26 - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。’
  • 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
  • 诗篇 89:28 - 我要为他存留我的慈爱,直到永远, 我与他所立的约必坚定不移。
  • 诗篇 89:29 - 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
  • 诗篇 89:30 - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
  • 诗篇 89:31 - 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
  • 诗篇 89:33 - 只是我不将我的慈爱全然收回, 也不叫我的信实废除。
  • 诗篇 89:34 - 我必不毁损我的约, 也不改变我口中所出的话。
  • 诗篇 89:35 - 我仅此一次指着自己的神圣起誓, 我绝不向大卫说谎!
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如太阳,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立; 天上的见证是确实的。”(细拉)
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
  • 路加福音 1:32 - 他将要为大,称为至高者的儿子; 主上帝要把他祖先大卫的王位给他。
  • 列王纪上 11:36 - 只留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城那里,在我面前常有灯光。
  • 历代志上 17:12 - 他必为我建造殿宇,我必坚定他的王位,直到永远。
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 诗篇 2:7 - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 以赛亚书 55:3 - 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
  • 历代志上 10:14 - 不求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把王国给了耶西的儿子大卫。
  • 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳对他说:“今日耶和华使以色列国与你断绝,把这国赐给另一个比你更好的人。
  • 希伯来书 1:5 - 上帝曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子; 我今日生了你”? 又说过: “我要作他的父; 他要作我的子”呢?
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
  • 新标点和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
  • 当代译本 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的那位,但我的慈爱必不离开他。
  • 圣经新译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
  • 中文标准译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我不会使我的慈爱离开他,像离开在你之前的人那样;
  • 现代标点和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • New International Version - I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
  • New International Reader's Version - I will be his father. And he will be my son. I took my love away from the man who ruled before you. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
  • New Living Translation - I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
  • Christian Standard Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not remove my faithful love from him as I removed it from the one who was before you.
  • New American Standard Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My favor away from him, as I took it from him who was before you.
  • New King James Version - I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.
  • Amplified Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My steadfast love and mercy away from him, as I took it from him (King Saul) who was before you.
  • American Standard Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
  • King James Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
  • New English Translation - I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
  • World English Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
  • 新標點和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
  • 當代譯本 - 我要做他的父親,他要做我的兒子。我的慈愛曾離開在你之前的那位,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
  • 呂振中譯本 - 是我要做他的父,是他要做我的兒子;我必不使我堅固的愛離開他,像我使我堅固的愛離開你以前那位一樣;
  • 中文標準譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我不會使我的慈愛離開他,像離開在你之前的人那樣;
  • 現代標點和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
  • 文理委辦譯本 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
  • Nueva Versión Internacional - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Jamás le negaré mi amor, como se lo negué a quien reinó antes que tú.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости , как отнял ее от твоего предшественника.
  • Восточный перевод - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils  ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
  • リビングバイブル - わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる。サウルのように、恵みと愛を取り去るようなことはしない。
  • Nova Versão Internacional - Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
  • Hoffnung für alle - Ich will sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein. Nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha nó, nó sẽ làm con Ta. Ta sẽ chẳng bao giờ hết thương xót nó như Ta đã hết thương xót kẻ tiền nhiệm con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นบิดาของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่ริบความรักมั่นคงของเราไปจากเขา เหมือนที่เราริบจากผู้ที่ปกครองก่อนหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เป็น​บิดา​ของ​เขา และ​เขา​จะ​เป็น​บุตร​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​คน​ที่​มา​ก่อน​หน้า​เจ้า
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖,用世人的鞭责罚他。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在你 面前永远坚立,你的王位也必坚定,直到永远。’”
  • 列王纪上 11:12 - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
  • 列王纪上 11:13 - 只是我不撕裂全国,却要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,保留一个支派给你的儿子。”
  • 路加福音 9:35 - 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的 。你们要听从他!”
  • 诗篇 89:26 - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。’
  • 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
  • 诗篇 89:28 - 我要为他存留我的慈爱,直到永远, 我与他所立的约必坚定不移。
  • 诗篇 89:29 - 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
  • 诗篇 89:30 - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
  • 诗篇 89:31 - 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
  • 诗篇 89:33 - 只是我不将我的慈爱全然收回, 也不叫我的信实废除。
  • 诗篇 89:34 - 我必不毁损我的约, 也不改变我口中所出的话。
  • 诗篇 89:35 - 我仅此一次指着自己的神圣起誓, 我绝不向大卫说谎!
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如太阳,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立; 天上的见证是确实的。”(细拉)
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
  • 路加福音 1:32 - 他将要为大,称为至高者的儿子; 主上帝要把他祖先大卫的王位给他。
  • 列王纪上 11:36 - 只留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城那里,在我面前常有灯光。
  • 历代志上 17:12 - 他必为我建造殿宇,我必坚定他的王位,直到永远。
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 诗篇 2:7 - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
  • 以赛亚书 55:3 - 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
  • 历代志上 10:14 - 不求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把王国给了耶西的儿子大卫。
  • 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳对他说:“今日耶和华使以色列国与你断绝,把这国赐给另一个比你更好的人。
  • 希伯来书 1:5 - 上帝曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子; 我今日生了你”? 又说过: “我要作他的父; 他要作我的子”呢?
Bible
Resources
Plans
Donate