Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
- 新标点和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
- 当代译本 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的那位,但我的慈爱必不离开他。
- 圣经新译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
- 中文标准译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我不会使我的慈爱离开他,像离开在你之前的人那样;
- 现代标点和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- 和合本(拼音版) - 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- New International Version - I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
- New International Reader's Version - I will be his father. And he will be my son. I took my love away from the man who ruled before you. But I will never take my love away from your son.
- English Standard Version - I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
- New Living Translation - I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
- Christian Standard Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not remove my faithful love from him as I removed it from the one who was before you.
- New American Standard Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My favor away from him, as I took it from him who was before you.
- New King James Version - I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.
- Amplified Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My steadfast love and mercy away from him, as I took it from him (King Saul) who was before you.
- American Standard Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
- King James Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
- New English Translation - I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
- World English Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
- 新標點和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
- 當代譯本 - 我要做他的父親,他要做我的兒子。我的慈愛曾離開在你之前的那位,但我的慈愛必不離開他。
- 聖經新譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
- 呂振中譯本 - 是我要做他的父,是他要做我的兒子;我必不使我堅固的愛離開他,像我使我堅固的愛離開你以前那位一樣;
- 中文標準譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我不會使我的慈愛離開他,像離開在你之前的人那樣;
- 現代標點和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
- 文理和合譯本 - 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
- 文理委辦譯本 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
- Nueva Versión Internacional - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Jamás le negaré mi amor, como se lo negué a quien reinó antes que tú.
- 현대인의 성경 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости , как отнял ее от твоего предшественника.
- Восточный перевод - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
- リビングバイブル - わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる。サウルのように、恵みと愛を取り去るようなことはしない。
- Nova Versão Internacional - Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
- Hoffnung für alle - Ich will sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein. Nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha nó, nó sẽ làm con Ta. Ta sẽ chẳng bao giờ hết thương xót nó như Ta đã hết thương xót kẻ tiền nhiệm con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นบิดาของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่ริบความรักมั่นคงของเราไปจากเขา เหมือนที่เราริบจากผู้ที่ปกครองก่อนหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่พรากความรักอันมั่นคงไปจากเขา อย่างที่เราพรากไปจากคนที่มาก่อนหน้าเจ้า
Cross Reference
- 哥林多後書 6:18 - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 撒母耳記下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖,用世人的鞭責罰他。
- 撒母耳記下 7:15 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在你 面前永遠堅立,你的王位也必堅定,直到永遠。』」
- 列王紀上 11:12 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你的日子行這事,而要從你兒子的手中撕裂這國。
- 列王紀上 11:13 - 只是我不撕裂全國,卻要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,保留一個支派給你的兒子。」
- 路加福音 9:35 - 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的 。你們要聽從他!」
- 詩篇 89:26 - 他要稱呼我說:『你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。』
- 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
- 詩篇 89:28 - 我要為他存留我的慈愛,直到永遠, 我與他所立的約必堅定不移。
- 詩篇 89:29 - 我也要使他的後裔存到永遠, 使他的寶座如天之久。
- 詩篇 89:30 - 「倘若他的子孫離棄我的律法, 不照我的典章行,
- 詩篇 89:31 - 背棄我的律例, 不遵守我的誡命,
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖責罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪孽。
- 詩篇 89:33 - 只是我不將我的慈愛全然收回, 也不叫我的信實廢除。
- 詩篇 89:34 - 我必不毀損我的約, 也不改變我口中所出的話。
- 詩篇 89:35 - 我僅此一次指着自己的神聖起誓, 我絕不向大衛說謊!
- 詩篇 89:36 - 他的後裔要存到永遠, 他的寶座在我面前如太陽,
- 詩篇 89:37 - 又如月亮永遠堅立; 天上的見證是確實的。」(細拉)
- 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬有交在他手裏。
- 路加福音 1:32 - 他將要為大,稱為至高者的兒子; 主 神要把他祖先大衛的王位給他。
- 列王紀上 11:36 - 只留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城那裏,在我面前常有燈光。
- 歷代志上 17:12 - 他必為我建造殿宇,我必堅定他的王位,直到永遠。
- 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 詩篇 2:7 - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
- 以賽亞書 55:3 - 當側耳而聽,來到我這裏; 要聽,就必存活。 我要與你們立永約, 就是應許給大衛那可靠的慈愛。
- 歷代志上 10:14 - 不求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把王國給了耶西的兒子大衛。
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳對他說:「今日耶和華使以色列國與你斷絕,把這國賜給另一個比你更好的人。
- 希伯來書 1:5 - 神曾對哪一個天使說過: 「你是我的兒子; 我今日生了你」? 又說過: 「我要作他的父; 他要作我的子」呢?