Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:13 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的那位,但我的慈爱必不离开他。
  • 新标点和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
  • 圣经新译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
  • 中文标准译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我不会使我的慈爱离开他,像离开在你之前的人那样;
  • 现代标点和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • New International Version - I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
  • New International Reader's Version - I will be his father. And he will be my son. I took my love away from the man who ruled before you. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
  • New Living Translation - I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
  • Christian Standard Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not remove my faithful love from him as I removed it from the one who was before you.
  • New American Standard Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My favor away from him, as I took it from him who was before you.
  • New King James Version - I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.
  • Amplified Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My steadfast love and mercy away from him, as I took it from him (King Saul) who was before you.
  • American Standard Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
  • King James Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
  • New English Translation - I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
  • World English Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
  • 新標點和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
  • 當代譯本 - 我要做他的父親,他要做我的兒子。我的慈愛曾離開在你之前的那位,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
  • 呂振中譯本 - 是我要做他的父,是他要做我的兒子;我必不使我堅固的愛離開他,像我使我堅固的愛離開你以前那位一樣;
  • 中文標準譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我不會使我的慈愛離開他,像離開在你之前的人那樣;
  • 現代標點和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
  • 文理委辦譯本 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
  • Nueva Versión Internacional - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Jamás le negaré mi amor, como se lo negué a quien reinó antes que tú.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости , как отнял ее от твоего предшественника.
  • Восточный перевод - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils  ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
  • リビングバイブル - わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる。サウルのように、恵みと愛を取り去るようなことはしない。
  • Nova Versão Internacional - Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
  • Hoffnung für alle - Ich will sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein. Nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha nó, nó sẽ làm con Ta. Ta sẽ chẳng bao giờ hết thương xót nó như Ta đã hết thương xót kẻ tiền nhiệm con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นบิดาของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่ริบความรักมั่นคงของเราไปจากเขา เหมือนที่เราริบจากผู้ที่ปกครองก่อนหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เป็น​บิดา​ของ​เขา และ​เขา​จะ​เป็น​บุตร​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​คน​ที่​มา​ก่อน​หน้า​เจ้า
Cross Reference
  • 哥林多后书 6:18 - 我要做你们的父亲, 你们要做我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。如果他犯了罪,我必用人的杖、世人的鞭子来惩治他,
  • 撒母耳记下 7:15 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我面前永远坚立,你的王位必永远稳固。’”
  • 列王纪上 11:12 - 然而,因你父大卫的缘故,我不会在你有生之年这样做,我要从你儿子手中把国撕裂。
  • 列王纪上 11:13 - 但我不会把国全部撕掉,为了我仆人大卫和我拣选的耶路撒冷,我会留下一个支派给你儿子。”
  • 路加福音 9:35 - 云彩中有声音说:“这是我的儿子,是我拣选的,你们要听从祂!”
  • 诗篇 89:26 - 他要向我高呼, ‘你是我的父亲,我的上帝, 拯救我的磐石。’
  • 诗篇 89:27 - 我要立他为我的长子, 做世上至尊的君王。
  • 诗篇 89:28 - 我要永远用慈爱待他, 我与他立的约永不失效。
  • 诗篇 89:29 - 我要使他的后裔永无穷尽, 让他的王位与天同存。
  • 诗篇 89:30 - 如果他的后代背弃我的律法, 不遵行我的典章,
  • 诗篇 89:31 - 触犯我的律例, 不守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我必因他们的罪过而杖责他们, 因他们的罪愆而鞭笞他们。
  • 诗篇 89:33 - 但我不会收回我的慈爱, 也不会背弃我的信实。
  • 诗篇 89:34 - 我必不毁约,也不食言。
  • 诗篇 89:35 - 因我曾凭自己的圣洁起誓, 我对大卫绝无谎言。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔必永无穷尽, 他的王位必在我面前如日长存,
  • 诗篇 89:37 - 又如天上忠心作证的月亮一样永固。”(细拉)
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万物交在祂手里。
  • 路加福音 1:32 - 祂伟大无比,将被称为至高者的儿子,主上帝要把祂祖先大卫的王位赐给祂。
  • 列王纪上 11:36 - 只给他儿子留下一个支派,好使我仆人大卫在我面前,在我选为居所的耶路撒冷城常有一盏灯。
  • 历代志上 17:12 - 他要为我建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。
  • 诗篇 2:12 - 要降服在祂儿子面前, 免得祂发怒, 你们便在途中灭亡, 因为祂的怒气将临。 投靠祂的人有福了!
  • 诗篇 2:7 - 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 历代志上 10:14 - 而不求问耶和华。因此,耶和华使他被杀,把王位交给了耶西的儿子大卫。
  • 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳对他说:“耶和华今天已经从你身上撕下以色列国,赐给了一个比你好的人。
  • 希伯来书 1:5 - 上帝从未对任何一个天使说: “你是我的儿子,我今日成为你父亲。” 或说: “我要做祂的父亲,祂要做我的儿子。”
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的那位,但我的慈爱必不离开他。
  • 新标点和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
  • 圣经新译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
  • 中文标准译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我不会使我的慈爱离开他,像离开在你之前的人那样;
  • 现代标点和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
  • New International Version - I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
  • New International Reader's Version - I will be his father. And he will be my son. I took my love away from the man who ruled before you. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
  • New Living Translation - I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
  • Christian Standard Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not remove my faithful love from him as I removed it from the one who was before you.
  • New American Standard Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My favor away from him, as I took it from him who was before you.
  • New King James Version - I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.
  • Amplified Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My steadfast love and mercy away from him, as I took it from him (King Saul) who was before you.
  • American Standard Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
  • King James Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
  • New English Translation - I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
  • World English Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
  • 新標點和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
  • 當代譯本 - 我要做他的父親,他要做我的兒子。我的慈愛曾離開在你之前的那位,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
  • 呂振中譯本 - 是我要做他的父,是他要做我的兒子;我必不使我堅固的愛離開他,像我使我堅固的愛離開你以前那位一樣;
  • 中文標準譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我不會使我的慈愛離開他,像離開在你之前的人那樣;
  • 現代標點和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
  • 文理委辦譯本 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
  • Nueva Versión Internacional - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Jamás le negaré mi amor, como se lo negué a quien reinó antes que tú.
  • 현대인의 성경 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости , как отнял ее от твоего предшественника.
  • Восточный перевод - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils  ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
  • リビングバイブル - わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる。サウルのように、恵みと愛を取り去るようなことはしない。
  • Nova Versão Internacional - Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
  • Hoffnung für alle - Ich will sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein. Nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha nó, nó sẽ làm con Ta. Ta sẽ chẳng bao giờ hết thương xót nó như Ta đã hết thương xót kẻ tiền nhiệm con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นบิดาของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่ริบความรักมั่นคงของเราไปจากเขา เหมือนที่เราริบจากผู้ที่ปกครองก่อนหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เป็น​บิดา​ของ​เขา และ​เขา​จะ​เป็น​บุตร​ของ​เรา เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​คน​ที่​มา​ก่อน​หน้า​เจ้า
  • 哥林多后书 6:18 - 我要做你们的父亲, 你们要做我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。如果他犯了罪,我必用人的杖、世人的鞭子来惩治他,
  • 撒母耳记下 7:15 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我面前永远坚立,你的王位必永远稳固。’”
  • 列王纪上 11:12 - 然而,因你父大卫的缘故,我不会在你有生之年这样做,我要从你儿子手中把国撕裂。
  • 列王纪上 11:13 - 但我不会把国全部撕掉,为了我仆人大卫和我拣选的耶路撒冷,我会留下一个支派给你儿子。”
  • 路加福音 9:35 - 云彩中有声音说:“这是我的儿子,是我拣选的,你们要听从祂!”
  • 诗篇 89:26 - 他要向我高呼, ‘你是我的父亲,我的上帝, 拯救我的磐石。’
  • 诗篇 89:27 - 我要立他为我的长子, 做世上至尊的君王。
  • 诗篇 89:28 - 我要永远用慈爱待他, 我与他立的约永不失效。
  • 诗篇 89:29 - 我要使他的后裔永无穷尽, 让他的王位与天同存。
  • 诗篇 89:30 - 如果他的后代背弃我的律法, 不遵行我的典章,
  • 诗篇 89:31 - 触犯我的律例, 不守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我必因他们的罪过而杖责他们, 因他们的罪愆而鞭笞他们。
  • 诗篇 89:33 - 但我不会收回我的慈爱, 也不会背弃我的信实。
  • 诗篇 89:34 - 我必不毁约,也不食言。
  • 诗篇 89:35 - 因我曾凭自己的圣洁起誓, 我对大卫绝无谎言。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔必永无穷尽, 他的王位必在我面前如日长存,
  • 诗篇 89:37 - 又如天上忠心作证的月亮一样永固。”(细拉)
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万物交在祂手里。
  • 路加福音 1:32 - 祂伟大无比,将被称为至高者的儿子,主上帝要把祂祖先大卫的王位赐给祂。
  • 列王纪上 11:36 - 只给他儿子留下一个支派,好使我仆人大卫在我面前,在我选为居所的耶路撒冷城常有一盏灯。
  • 历代志上 17:12 - 他要为我建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。
  • 诗篇 2:12 - 要降服在祂儿子面前, 免得祂发怒, 你们便在途中灭亡, 因为祂的怒气将临。 投靠祂的人有福了!
  • 诗篇 2:7 - 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 历代志上 10:14 - 而不求问耶和华。因此,耶和华使他被杀,把王位交给了耶西的儿子大卫。
  • 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳对他说:“耶和华今天已经从你身上撕下以色列国,赐给了一个比你好的人。
  • 希伯来书 1:5 - 上帝从未对任何一个天使说: “你是我的儿子,我今日成为你父亲。” 或说: “我要做祂的父亲,祂要做我的儿子。”
Bible
Resources
Plans
Donate