Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xong buổi lễ, dân chúng chia tay, ai về nhà nấy. Đa-vít cũng về cung để chúc phước lành cho hoàng tộc.
- 新标点和合本 - 于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 当代译本 - 于是,众民各自回家,大卫也回去为家人祝福。
- 圣经新译本 - 于是众民都回去,各人回自己的家;大卫也回去给自己的家人祝福。
- 中文标准译本 - 于是全体民众各回各家,大卫也回去为自己的家人祝福。
- 现代标点和合本 - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
- 和合本(拼音版) - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
- New International Version - Then all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family.
- New International Reader's Version - All the people left. Everyone went home. And David returned home to bless his family.
- English Standard Version - Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.
- New Living Translation - Then all the people returned to their homes, and David turned and went home to bless his own family.
- The Message - Arrangements completed, the people all left for home. And David went home to bless his family.
- Christian Standard Bible - Then all the people went home, and David returned home to bless his household.
- New American Standard Bible - Then all the people departed, each to his house; and David returned to bless his household.
- New King James Version - Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house.
- Amplified Bible - Then all the people departed, each to his house, and David returned [home] to bless his household.
- American Standard Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
- King James Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
- New English Translation - Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
- World English Bible - All the people departed, each man to his house; and David returned to bless his house.
- 新標點和合本 - 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 當代譯本 - 於是,眾民各自回家,大衛也回去為家人祝福。
- 聖經新譯本 - 於是眾民都回去,各人回自己的家;大衛也回去給自己的家人祝福。
- 呂振中譯本 - 於是眾民就去,各歸各家; 大衛 也回去,給他家裏的人祝福。
- 中文標準譯本 - 於是全體民眾各回各家,大衛也回去為自己的家人祝福。
- 現代標點和合本 - 於是眾民各歸各家,大衛也回去為家眷祝福。
- 文理和合譯本 - 於是民眾各歸其家、大衛亦返、為眷聚祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 於是民歸、大闢反宮、為眷聚祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾各歸其家、 大衛 亦歸、為己家祝福、
- Nueva Versión Internacional - Luego todos regresaron a su casa, y David se fue a bendecir a su familia.
- 현대인의 성경 - 그러고서 모든 사람들은 각자 자기 집으로 돌아갔고 다윗도 자기 가족을 축복하려고 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Довуд, чтобы благословить своих домашних.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tout le peuple s’en alla, chacun chez soi, et David rentra aussi chez lui pour bénir sa famille.
- リビングバイブル - 祝いが終わり、民がそれぞれ自分の家へ帰って行ったので、ダビデも家族を祝福するために戻って行きました。
- Nova Versão Internacional - Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.
- Hoffnung für alle - Als die Feier vorüber war, machten sich alle auf den Heimweg. Auch David ging nach Hause, um seine eigene Familie zu segnen .
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นประชาชนทั้งหมดก็แยกย้ายกันกลับบ้าน ส่วนดาวิดเสด็จกลับพระราชวังไปอวยพรเชื้อพระวงศ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วคนทั้งปวงก็กลับไปยังบ้านของตน และดาวิดกลับไปบ้านหาครอบครัวของท่าน
Cross Reference
- Thi Thiên 101:2 - Con sẽ sống cẩn thận theo con đường thiện hảo. Khi nào Chúa sẽ đến giúp con? Con sẽ cư xử trong gia đình con bằng tâm hồn trọn vẹn.
- Sáng Thế Ký 18:19 - Ta đã chọn Áp-ra-ham để người dạy dỗ con cháu và gia nhân vâng giữ đạo Ta, làm điều công chính và cương trực; nhờ đó, Ta có thể thực thi các lời Chúa Hằng Hữu đã hứa với Áp-ra-ham.”
- Giô-suê 24:15 - Nhưng nếu anh em không muốn thờ Chúa Hằng Hữu, thì hôm nay anh em phải quyết định thờ thần nào—thần các tổ tiên thờ bên kia sông trước kia, hay thần của người A-mô-rít trong đất này. Nhưng ta và gia đình ta sẽ phụng thờ Chúa Hằng Hữu.”
- 1 Các Vua 8:66 - Ngày thứ tám, vua cho dân về. Họ chúc phước lành cho vua và lên đường. Trên đường về, lòng họ rộn rã vui mừng về mọi điều tốt đẹp Chúa Hằng Hữu làm cho Đa-vít, đầy tớ Ngài, và cho Ít-ra-ên, dân Ngài.
- 2 Sa-mu-ên 6:19 - và phát quà cho họ, đàn ông cũng như đàn bà. Mỗi người nhận được một ổ bánh, một miếng thịt, và một bánh trái nho khô. Sau đó, mọi người về nhà.
- 2 Sa-mu-ên 6:20 - Đa-vít cũng về nhà chúc phước lành cho gia đình mình. Mi-canh, con gái Sau-lơ, ra đón vua, mỉa mai: “Hôm nay vua Ít-ra-ên trông vẻ vang thật, ở trần trước mặt bọn nữ tì của thần dân, như một người hạ cấp vậy!”