Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
- 新标点和合本 - 说:‘不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - “不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。”
- 当代译本 - 说,‘不可加害我膏立的人, 也不可伤害我的先知。’
- 圣经新译本 - 说:‘不可伤害我所膏的人, 不可恶待我的先知。’
- 中文标准译本 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
- 现代标点和合本 - 说:‘不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知!’
- 和合本(拼音版) - 说:‘不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。’
- New International Version - “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
- New International Reader's Version - He said to them, “Do not touch my anointed ones. Do not harm my prophets.”
- English Standard Version - saying, “Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”
- New Living Translation - “Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets.”
- Christian Standard Bible - “Do not touch my anointed ones or harm my prophets.”
- New American Standard Bible - “Do not touch My anointed ones, And do not harm My prophets.”
- New King James Version - Saying, “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
- Amplified Bible - “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
- American Standard Version - Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
- King James Version - Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
- New English Translation - saying, “Don’t touch my anointed ones! Don’t harm my prophets!”
- World English Bible - “Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
- 新標點和合本 - 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
- 當代譯本 - 說,『不可加害我膏立的人, 也不可傷害我的先知。』
- 聖經新譯本 - 說:‘不可傷害我所膏的人, 不可惡待我的先知。’
- 呂振中譯本 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』
- 中文標準譯本 - 「你們不可碰我的受膏者, 不可惡待我的先知。」
- 現代標點和合本 - 說:『不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知!』
- 文理和合譯本 - 曰、我受膏者勿犯之、我之先知勿傷之、
- 文理委辦譯本 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾不可淩犯我沐以膏之人、不可惡待我所立之先知、
- Nueva Versión Internacional - “¡No toquen a mis ungidos! ¡No maltraten a mis profetas!”
- 현대인의 성경 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».
- Восточный перевод - говоря: «Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не делайте зла» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: «Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не делайте зла» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: «Не трогайте помазанников Моих, и пророкам Моим не делайте зла» .
- La Bible du Semeur 2015 - « Ne maltraitez pas ╵ceux qui me sont consacrés, et ne faites pas de mal ╵à ceux qui sont mes prophètes ! »
- リビングバイブル - 『わたしが選んだ民を害するな。 わたしの預言者だから、ふれてはいけない。』
- Nova Versão Internacional - ‘Não maltratem os meus ungidos; não façam mal aos meus profetas’.
- Hoffnung für alle - ›Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten – darum tut ihnen nichts Böses!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng động đến những người Ta xức dầu, đừng làm hại các tiên tri Ta chọn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมตั้งไว้ อย่าทำอันตรายใดๆ แก่เหล่าผู้เผยพระวจนะของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ อย่าทำร้ายบรรดาผู้เผยคำกล่าวของเรา”
Cross Reference
- 創世記 27:39 - 他父親以撒回答說: 「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
- 列王紀上 19:16 - 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯‧米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
- 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
- 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願 神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
- 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從基督所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教導你們,自有他的恩膏在凡事上教導你們。這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教導住在他裏面。
- 詩篇 105:15 - 「不可傷害我的受膏者, 也不可惡待我的先知。」
- 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
- 創世記 49:9 - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你捕獲了獵物就上去。 他蹲伏,他躺臥,如公獅, 又如母獅,誰敢惹他呢?
- 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
- 創世記 20:7 - 現在你當把這人的妻子歸還給他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還,你當知道,你和你所有的人都必定死。」