Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:21 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
  • 新标点和合本 - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 圣经新译本 - 耶和华不容许任何人欺压他们, 曾为了他们的缘故责备君王,
  • 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
  • 现代标点和合本 - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
  • New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
  • English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
  • New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
  • Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
  • New King James Version - He permitted no man to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
  • Amplified Bible - He allowed no man to oppress or exploit them, And, He reproved and punished kings for their sakes, saying,
  • American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
  • King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
  • New English Translation - He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,
  • World English Bible - He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
  • 新標點和合本 - 耶和華不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 聖經新譯本 - 耶和華不容許任何人欺壓他們, 曾為了他們的緣故責備君王,
  • 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責君王,
  • 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
  • 現代標點和合本 - 耶和華不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因彼之故、懲治列王、
  • Nueva Versión Internacional - Dios no permitió que los oprimieran; por amor a ellos advirtió a los reyes:
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • Восточный перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet  :
  • リビングバイブル - 神はだれにも手を出すことを許さず、 彼らを害する者は、たとえ王でも殺された。
  • Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
  • Hoffnung für alle - da erlaubte er keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không cho ai được ra tay áp bức, Ngài quở trách các vua để bênh vực tuyển dân:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ใครข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​ใคร​มา​บีบ​บังคับ​พวก​เขา พระ​องค์​เตือน​บรรดา​กษัตริย์​เพื่อ​เห็น​แก่​พวก​เขา
Cross Reference
  • Бытие 31:24 - Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».
  • Бытие 31:42 - Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.
  • Исход 9:13 - Господь сказал Моисею: – Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Исход 9:14 - На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
  • Исход 9:15 - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • Исход 9:16 - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
  • Исход 9:17 - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Исход 9:18 - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.
  • Бытие 31:29 - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».
  • Исход 7:15 - Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
  • Исход 7:16 - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Исход 7:17 - Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я – Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
  • Исход 7:18 - Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“».
  • Бытие 20:3 - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Бытие 12:17 - Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
  • 新标点和合本 - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 圣经新译本 - 耶和华不容许任何人欺压他们, 曾为了他们的缘故责备君王,
  • 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
  • 现代标点和合本 - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
  • New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
  • English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
  • New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
  • Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
  • New King James Version - He permitted no man to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
  • Amplified Bible - He allowed no man to oppress or exploit them, And, He reproved and punished kings for their sakes, saying,
  • American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
  • King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
  • New English Translation - He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,
  • World English Bible - He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
  • 新標點和合本 - 耶和華不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 聖經新譯本 - 耶和華不容許任何人欺壓他們, 曾為了他們的緣故責備君王,
  • 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責君王,
  • 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
  • 現代標點和合本 - 耶和華不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因彼之故、懲治列王、
  • Nueva Versión Internacional - Dios no permitió que los oprimieran; por amor a ellos advirtió a los reyes:
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • Восточный перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet  :
  • リビングバイブル - 神はだれにも手を出すことを許さず、 彼らを害する者は、たとえ王でも殺された。
  • Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
  • Hoffnung für alle - da erlaubte er keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không cho ai được ra tay áp bức, Ngài quở trách các vua để bênh vực tuyển dân:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ใครข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​ใคร​มา​บีบ​บังคับ​พวก​เขา พระ​องค์​เตือน​บรรดา​กษัตริย์​เพื่อ​เห็น​แก่​พวก​เขา
  • Бытие 31:24 - Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».
  • Бытие 31:42 - Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.
  • Исход 9:13 - Господь сказал Моисею: – Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Исход 9:14 - На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
  • Исход 9:15 - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • Исход 9:16 - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
  • Исход 9:17 - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • Исход 9:18 - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.
  • Бытие 31:29 - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».
  • Исход 7:15 - Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
  • Исход 7:16 - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Исход 7:17 - Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я – Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
  • Исход 7:18 - Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“».
  • Бытие 20:3 - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Бытие 12:17 - Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.
Bible
Resources
Plans
Donate