Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 新标点和合本 - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 耶和华不容许任何人欺压他们, 曾为了他们的缘故责备君王,
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no man to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress or exploit them, And, He reproved and punished kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
- New English Translation - He let no one oppress them, he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 耶和華不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 聖經新譯本 - 耶和華不容許任何人欺壓他們, 曾為了他們的緣故責備君王,
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責君王,
- 現代標點和合本 - 耶和華不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因彼之故、懲治列王、
- Nueva Versión Internacional - Dios no permitió que los oprimieran; por amor a ellos advirtió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
- Восточный перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - 神はだれにも手を出すことを許さず、 彼らを害する者は、たとえ王でも殺された。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
- Hoffnung für alle - da erlaubte er keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không cho ai được ra tay áp bức, Ngài quở trách các vua để bênh vực tuyển dân:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ใครข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
Cross Reference
- 創世記 31:24 - 神藉著夜間的一個夢來到亞蘭人拉班那裡,對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
- 創世記 31:42 - 要不是我父親的神,亞伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位與我同在,你現在一定會打發我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛勞,就在昨夜責備了你。」
- 出埃及記 9:13 - 耶和華對摩西說:「你要清早起來,站到法老面前,對他說,『耶和華希伯來人的神如此說:讓我的子民走,好使他們服事我。
- 出埃及記 9:14 - 要知道,這一次我要使我所有的災殃降到你 、你的臣僕和你的子民身上,為要你知道在全地上沒有能與我相比的。
- 出埃及記 9:15 - 如果我現在伸手用瘟疫打擊你和你的子民,你早已從地上除滅了。
- 出埃及記 9:16 - 實際上,我使你存留是為要向你顯明我的大能,好讓我的名在全地上被講述。
- 出埃及記 9:17 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
- 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極其猛烈的冰雹,是自從埃及建國之日直到現在未曾有過的!
- 創世記 31:29 - 我手中雖有能力加害於你們,但你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
- 出埃及記 7:15 - 明天早晨你要到法老那裡去。看哪,他會出來到水邊,你就站在尼羅河岸迎候他。你手中要拿著那根曾變成蛇的杖。
- 出埃及記 7:16 - 你要對他說:『耶和華希伯來人的神派遣我到你這裡說:讓我的子民走,好使他們在曠野中服事我。看哪,直到現在你都不聽!
- 出埃及記 7:17 - 耶和華如此說:看哪,我要用我手中的杖擊打尼羅河裡的水,水就會變成血;藉此你就會知道我是耶和華。
- 出埃及記 7:18 - 尼羅河裡的魚都會死,尼羅河也會發臭,埃及人就不能 喝尼羅河裡的水了。』」
- 創世記 20:3 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
- 創世記 12:17 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,用嚴重的疾患打擊法老和他的家。