Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:20 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 이 민족 저 민족, 이 나라 저 나라로 방황할 때에도
  • 新标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 当代译本 - 他们在异国他乡流离飘零。
  • 圣经新译本 - 他们从这国走到那国, 从一族走到另一族。
  • 中文标准译本 - 他们从这国流浪到那国, 从这邦流浪到那邦。
  • 现代标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • 和合本(拼音版) - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • New International Version - they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
  • New International Reader's Version - They wandered from nation to nation. They wandered from one kingdom to another.
  • English Standard Version - wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
  • New Living Translation - They wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
  • The Message - They wandered from country to country, camped out in one kingdom after another; But he didn’t let anyone push them around, he stood up for them against bully-kings: “Don’t you dare touch my anointed ones, don’t lay a hand on my prophets.”
  • Christian Standard Bible - wandering from nation to nation and from one kingdom to another,
  • New American Standard Bible - And they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
  • New King James Version - When they went from one nation to another, And from one kingdom to another people,
  • Amplified Bible - When they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
  • American Standard Version - And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
  • King James Version - And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
  • New English Translation - they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another.
  • World English Bible - They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
  • 新標點和合本 - 他們從這邦游到那邦, 從這國行到那國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 當代譯本 - 他們在異國他鄉流離飄零。
  • 聖經新譯本 - 他們從這國走到那國, 從一族走到另一族。
  • 呂振中譯本 - 他們從這國遊到那國, 從一族之民 行到另一族之民;
  • 中文標準譯本 - 他們從這國流浪到那國, 從這邦流浪到那邦。
  • 現代標點和合本 - 他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
  • 文理和合譯本 - 由此族游於彼族、自此國至於彼國、
  • 文理委辦譯本 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此邦遊至彼邦、由此國行至彼國、
  • Nueva Versión Internacional - cuando iban de nación en nación y pasaban de reino en reino,
  • Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - allant çà et là, ╵d’une peuplade à une autre, d’un royaume vers un autre peuple.
  • リビングバイブル - 彼らは、国から国へと渡り歩いた。
  • Nova Versão Internacional - e vagueando de nação em nação, de um reino a outro,
  • Hoffnung für alle - Als Israel von Volk zu Volk wanderte, von einem Ort zum anderen zog,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưu lạc giữa các dân tộc từ nước này qua nước khác, lang thang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขา ระเหเร่ร่อนจากชนชาติหนึ่งไปอีกชนชาติหนึ่ง จากอาณาจักรหนึ่งไปอีกอาณาจักรหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหก​ระเหิน​จาก​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​ประชา​ชาติ​หนึ่ง และ​จาก​อาณาจักร​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​ชน​ชาติ​หนึ่ง
Cross Reference
  • 창세기 20:1 - 아브라함은 그 곳 마므레에서 남쪽 네겝 지방으로 이주하여 가데스와 술 사이에 살았다. 후에 그는 그랄에 가서 머물게 되었다.
  • 창세기 46:3 - 하나님이 이렇게 말씀하셨다. “나는 하나님 곧 네 아버지의 하나님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 말아라. 내가 거기서 네 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.
  • 창세기 12:10 - 그러나 가나안 땅에 심한 흉년이 들어 아브람은 이집트에 가서 살려고 그 쪽으로 내려갔다.
  • 창세기 46:6 - 그들은 가나안 땅에서 얻은 가축과 모든 재산을 가지고 이집트로 갔는데 야곱은 그의 모든 자손,
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 이 민족 저 민족, 이 나라 저 나라로 방황할 때에도
  • 新标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
  • 当代译本 - 他们在异国他乡流离飘零。
  • 圣经新译本 - 他们从这国走到那国, 从一族走到另一族。
  • 中文标准译本 - 他们从这国流浪到那国, 从这邦流浪到那邦。
  • 现代标点和合本 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • 和合本(拼音版) - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
  • New International Version - they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
  • New International Reader's Version - They wandered from nation to nation. They wandered from one kingdom to another.
  • English Standard Version - wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
  • New Living Translation - They wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
  • The Message - They wandered from country to country, camped out in one kingdom after another; But he didn’t let anyone push them around, he stood up for them against bully-kings: “Don’t you dare touch my anointed ones, don’t lay a hand on my prophets.”
  • Christian Standard Bible - wandering from nation to nation and from one kingdom to another,
  • New American Standard Bible - And they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
  • New King James Version - When they went from one nation to another, And from one kingdom to another people,
  • Amplified Bible - When they wandered from nation to nation, And from one kingdom to another people,
  • American Standard Version - And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
  • King James Version - And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
  • New English Translation - they wandered from nation to nation, and from one kingdom to another.
  • World English Bible - They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
  • 新標點和合本 - 他們從這邦游到那邦, 從這國行到那國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從這邦遊到那邦, 從這國去到另一民族。
  • 當代譯本 - 他們在異國他鄉流離飄零。
  • 聖經新譯本 - 他們從這國走到那國, 從一族走到另一族。
  • 呂振中譯本 - 他們從這國遊到那國, 從一族之民 行到另一族之民;
  • 中文標準譯本 - 他們從這國流浪到那國, 從這邦流浪到那邦。
  • 現代標點和合本 - 他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
  • 文理和合譯本 - 由此族游於彼族、自此國至於彼國、
  • 文理委辦譯本 - 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此邦遊至彼邦、由此國行至彼國、
  • Nueva Versión Internacional - cuando iban de nación en nación y pasaban de reino en reino,
  • Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - allant çà et là, ╵d’une peuplade à une autre, d’un royaume vers un autre peuple.
  • リビングバイブル - 彼らは、国から国へと渡り歩いた。
  • Nova Versão Internacional - e vagueando de nação em nação, de um reino a outro,
  • Hoffnung für alle - Als Israel von Volk zu Volk wanderte, von einem Ort zum anderen zog,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưu lạc giữa các dân tộc từ nước này qua nước khác, lang thang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขา ระเหเร่ร่อนจากชนชาติหนึ่งไปอีกชนชาติหนึ่ง จากอาณาจักรหนึ่งไปอีกอาณาจักรหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหก​ระเหิน​จาก​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​ประชา​ชาติ​หนึ่ง และ​จาก​อาณาจักร​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​ชน​ชาติ​หนึ่ง
  • 창세기 20:1 - 아브라함은 그 곳 마므레에서 남쪽 네겝 지방으로 이주하여 가데스와 술 사이에 살았다. 후에 그는 그랄에 가서 머물게 되었다.
  • 창세기 46:3 - 하나님이 이렇게 말씀하셨다. “나는 하나님 곧 네 아버지의 하나님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 말아라. 내가 거기서 네 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.
  • 창세기 12:10 - 그러나 가나안 땅에 심한 흉년이 들어 아브람은 이집트에 가서 살려고 그 쪽으로 내려갔다.
  • 창세기 46:6 - 그들은 가나안 땅에서 얻은 가축과 모든 재산을 가지고 이집트로 갔는데 야곱은 그의 모든 자손,
Bible
Resources
Plans
Donate