Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他说:“我要把迦南地赐给你, 作为你们分得的继业。”
- 新标点和合本 - 说:‘我必将迦南地赐给你, 作你产业的份。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。”
- 当代译本 - 祂说,‘我必把迦南赐给你, 作为你的产业。’
- 圣经新译本 - 说:‘我必把迦南地赐给你, 作你们的产业的分。
- 现代标点和合本 - 说:‘我必将迦南地赐给你, 做你产业的份。’
- 和合本(拼音版) - 说:‘我必将迦南地赐给你, 作你产业的份。’
- New International Version - “To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”
- New International Reader's Version - He said, “I will give you the land of Canaan. It will belong to you.”
- English Standard Version - saying, “To you I will give the land of Canaan, as your portion for an inheritance.”
- New Living Translation - “I will give you the land of Canaan as your special possession.”
- Christian Standard Bible - “I will give the land of Canaan to you as your inherited portion.”
- New American Standard Bible - Saying, “To you I will give the land of Canaan, As the portion of your inheritance.”
- New King James Version - Saying, “To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance,”
- Amplified Bible - Saying, “To you I will give the land of Canaan, As the portion of your possession and inheritance.”
- American Standard Version - Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
- King James Version - Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
- New English Translation - saying, “To you I will give the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
- World English Bible - saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
- 新標點和合本 - 說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必將迦南地賜給你, 作你們應得的產業。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必將迦南地賜給你, 作你們應得的產業。」
- 當代譯本 - 祂說,『我必把迦南賜給你, 作為你的產業。』
- 聖經新譯本 - 說:‘我必把迦南地賜給你, 作你們的產業的分。
- 呂振中譯本 - 說:『我必將 迦南 地賜給你, 做你產業的分。』
- 中文標準譯本 - 他說:「我要把迦南地賜給你, 作為你們分得的繼業。」
- 現代標點和合本 - 說:『我必將迦南地賜給你, 做你產業的份。』
- 文理和合譯本 - 曰、我必賜爾以迦南地、為爾所得之業兮、
- 文理委辦譯本 - 必以迦南地、錫彼為業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必賜爾以 迦南 地、為爾應得之業、
- Nueva Versión Internacional - “A ti te daré la tierra de Canaán como la herencia que te corresponde”.
- 현대인의 성경 - 이것이 바로 “내가 가나안 땅을 너에게 주어 네 소유가 되게 하겠다” 고 하신 말씀이다.
- Новый Русский Перевод - сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».
- Восточный перевод - сказав: «Я отдам тебе Ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: «Я отдам тебе Ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: «Я отдам тебе Ханонскую землю в удел твоего наследия» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il a déclaré : ╵« Je te donnerai ╵le pays de Canaan, ce sera la part ╵que vous allez posséder. »
- リビングバイブル - 『あなたがたの相続地として カナンの地を与える。』
- Nova Versão Internacional - ‘A vocês darei a terra de Canaã, a herança que possuirão’.
- Hoffnung für alle - Als ihr noch eine kleine Schar wart, nur wenige, dazu noch fremd im Land, sprach er: ›Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ cho ngươi đất Ca-na-an làm phần cơ nghiệp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะยกดินแดนคานาอันให้เจ้า ให้เป็นมรดกของเจ้าทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “เราจะยกดินแดนคานาอันให้แก่เจ้า เป็นส่วนแบ่งที่เจ้าจะได้รับเป็นมรดก”
Cross Reference
- 创世记 28:13 - 看哪,耶和华站在梯子上方,说:“我是耶和华,你父亲亚伯拉罕的神、以撒的神。我必把你现在躺卧之地,赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:14 - 你的后裔必如同地上的尘土;你必向东南西北扩展;地上万族都必因你和你的后裔而蒙福。
- 民数记 26:53 - “要按名单,把那地分给这些人为继业。
- 民数记 26:54 - 人多的,你要多给他们产业;人少的,你要少给他们产业;他们各自要按着被数点的人口分得继业。
- 民数记 26:55 - 只是他们要以抽签的方式分地,按自己父系支派的名字得继业。
- 民数记 26:56 - 各支派无论人多人少,都要按所抽的签分配继业。”
- 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
- 创世记 35:11 - 神又对他说: “我是全能的神; 你要繁衍增多; 必有一国和众邦之国从你而来, 众君王也必从你生出。
- 创世记 35:12 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
- 申命记 32:8 - 当至高者使列国继承产业, 当他使世人分散时, 他按神的众子 的数目, 划定了万民的疆界;
- 创世记 13:15 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。