Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Vergesst niemals seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
- 新标点和合本 - 你们要记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,
- 和合本2010(神版-简体) - 要记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,
- 当代译本 - 要永远铭记祂的约, 历经千代也不可忘记祂的应许,
- 圣经新译本 - 你们要记念他的约,直到永远; 不可忘记他吩咐的话,直到千代。
- 中文标准译本 - 他记念自己的约,直到永远; 记念他所吩咐的话,直到千代——
- 现代标点和合本 - 你们要记念他的约直到永远, 他所吩咐的话直到千代,
- 和合本(拼音版) - 你们要记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代,
- New International Version - He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
- New International Reader's Version - He will keep his covenant forever. He will keep his promise for all time to come.
- English Standard Version - Remember his covenant forever, the word that he commanded, for a thousand generations,
- New Living Translation - Remember his covenant forever— the commitment he made to a thousand generations.
- Christian Standard Bible - Remember his covenant forever — the promise he ordained for a thousand generations,
- New American Standard Bible - Remember His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,
- New King James Version - Remember His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations,
- Amplified Bible - Be mindful of His covenant forever, The promise which He commanded and established to a thousand generations,
- American Standard Version - Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
- King James Version - Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
- New English Translation - Remember continually his covenantal decree, the promise he made to a thousand generations –
- World English Bible - Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
- 新標點和合本 - 你們要記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記念他的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要記念他的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代,
- 當代譯本 - 要永遠銘記祂的約, 歷經千代也不可忘記祂的應許,
- 聖經新譯本 - 你們要記念他的約,直到永遠; 不可忘記他吩咐的話,直到千代。
- 呂振中譯本 - 你們要想念 他的約到永遠, 想念 他吩咐的話到千代,
- 中文標準譯本 - 他記念自己的約,直到永遠; 記念他所吩咐的話,直到千代——
- 現代標點和合本 - 你們要記念他的約直到永遠, 他所吩咐的話直到千代,
- 文理和合譯本 - 當永念其約、所諭萬世之言、
- 文理委辦譯本 - 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當永遠記念主所立之約、所定萬世之命、
- Nueva Versión Internacional - Él se acuerda siempre de su pacto, de la palabra que dio a mil generaciones;
- 현대인의 성경 - 너희는 그의 영원한 계약 – 천 대에까지 명령하신 그의 말씀을 기억하라.
- Новый Русский Перевод - Помните: вечен Его завет – слово, данное Им для тысяч поколений, –
- Восточный перевод - Вечно помните Его соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечно помните Его соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечно помните Его соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
- La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous pour toujours ╵de son alliance, de ce qu’il a donné sa parole ╵pour mille générations :
- リビングバイブル - 主の契約を、いつまでも忘れるな。 そのことばは千代にも及ぶ。
- Nova Versão Internacional - “Para sempre se lembra da sua aliança, da palavra que ordenou para mil gerações,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lưu ý giao ước Ngài mãi mãi, nhớ Lời Ngài truyền phán suốt muôn năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกถึง พันธสัญญาของพระองค์ตลอดกาล ทรงระลึกถึงพระดำรัสที่ทรงบัญชาไว้ตลอดพันชั่วอายุคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์ตลอดกาล ระลึกถึงคำบัญชาของพระองค์นานนับพันชั่วอายุคน
Cross Reference
- Psalm 105:8 - Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
- Psalm 25:10 - In Liebe und Treue führt er alle, die sich an seinen Bund und seine Gebote halten.
- 5. Mose 7:9 - So erkennt doch: Der Herr, euer Gott, ist der wahre und treue Gott! Über Tausende von Generationen steht er zu seinem Bund und erweist allen seine Güte, die ihn lieben und sich an seine Gebote halten.
- Psalm 44:17 - wenn ich höre, wie uns die Feinde demütigen, ja, wie diese Rachgierigen über uns lästern.