Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:14 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 於是祭司和利未人就潔淨自己,好將以色列的上帝耶和華的約櫃抬上來。
  • 新标点和合本 - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列上帝的约柜接上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列 神的约柜接上来。
  • 当代译本 - 于是祭司和利未人就洁净自己,好将以色列的上帝耶和华的约柜抬上来。
  • 圣经新译本 - 于是祭司和利未人自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来。
  • 中文标准译本 - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,为要把以色列的神耶和华的约柜抬上来。
  • 现代标点和合本 - 于是祭司、利未人自洁,好将耶和华以色列神的约柜抬上来。
  • 和合本(拼音版) - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列上帝的约柜抬上来。
  • New International Version - So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - So the priests and Levites set themselves apart. Then they carried up the ark of the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - So the priests and the Levites purified themselves in order to bring the Ark of the Lord, the God of Israel, to Jerusalem.
  • The Message - So the priests and Levites consecrated themselves to bring up the Chest of the God of Israel. The Levites carried the Chest of God exactly as Moses, instructed by God, commanded—carried it with poles on their shoulders, careful not to touch it with their hands.
  • Christian Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New American Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - So the priests and the Levites consecrated (dedicated) themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New English Translation - The priests and Levites consecrated themselves so they could bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • World English Bible - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是祭司利未人自潔,好將耶和華-以色列神的約櫃擡上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華-以色列上帝的約櫃接上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華—以色列 神的約櫃接上來。
  • 聖經新譯本 - 於是祭司和利未人自潔,好把以色列的 神耶和華的約櫃抬上來。
  • 呂振中譯本 - 於是祭司和 利未 人就潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來。
  • 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,為要把以色列的神耶和華的約櫃抬上來。
  • 現代標點和合本 - 於是祭司、利未人自潔,好將耶和華以色列神的約櫃抬上來。
  • 文理和合譯本 - 祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、
  • 文理委辦譯本 - 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是祭司及 利未 人自潔、欲將主 以色列 天主之匱、舁之而上、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los sacerdotes y los levitas se purificaron para transportar el arca del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장들과 레위 사람들은 이스라엘의 하나님 여호와의 궤를 옮겨 오기 위해서 그들의 몸을 성결하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites se purifièrent donc pour le transport du coffre de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 祭司とレビ人は、神の箱を運び入れるに先立って、きよめの儀式を受けました。
  • Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes e os levitas se consagraram para transportar a arca do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Da reinigten sich die Priester und die Leviten für die heilige Aufgabe, die Bundeslade des Herrn, des Gottes Israels, nach Jerusalem zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các thầy tế lễ và người Lê-vi làm lễ tẩy uế, dọn mình thánh sạch để dời Hòm của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเหล่าปุโรหิตและคนเลวีจึงชำระตนเพื่ออัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​จึง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ เพื่อ​จะ​นำ​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ขึ้น​มา
Cross Reference
  • 歷代志下 29:34 - 但祭司人數太少,剝不完燔祭牲的皮,於是他們的親族利未人就來幫助他們,直到獻完燔祭,並且別的祭司也潔淨了自己,因為利未人比祭司更誠心潔淨自己。
  • 歷代志下 29:15 - 他們召集其他利未人一起潔淨自己,並遵照王的吩咐和耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
  • 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 約珥書 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓會眾潔淨自己。
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『他們的上帝在哪裡呢?』」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 於是祭司和利未人就潔淨自己,好將以色列的上帝耶和華的約櫃抬上來。
  • 新标点和合本 - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列 神的约柜抬上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列上帝的约柜接上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,将耶和华—以色列 神的约柜接上来。
  • 当代译本 - 于是祭司和利未人就洁净自己,好将以色列的上帝耶和华的约柜抬上来。
  • 圣经新译本 - 于是祭司和利未人自洁,好把以色列的 神耶和华的约柜抬上来。
  • 中文标准译本 - 于是祭司和利未人使自己分别为圣,为要把以色列的神耶和华的约柜抬上来。
  • 现代标点和合本 - 于是祭司、利未人自洁,好将耶和华以色列神的约柜抬上来。
  • 和合本(拼音版) - 于是祭司利未人自洁,好将耶和华以色列上帝的约柜抬上来。
  • New International Version - So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - So the priests and Levites set themselves apart. Then they carried up the ark of the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - So the priests and the Levites purified themselves in order to bring the Ark of the Lord, the God of Israel, to Jerusalem.
  • The Message - So the priests and Levites consecrated themselves to bring up the Chest of the God of Israel. The Levites carried the Chest of God exactly as Moses, instructed by God, commanded—carried it with poles on their shoulders, careful not to touch it with their hands.
  • Christian Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New American Standard Bible - So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - So the priests and the Levites consecrated (dedicated) themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • New English Translation - The priests and Levites consecrated themselves so they could bring up the ark of the Lord God of Israel.
  • World English Bible - So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是祭司利未人自潔,好將耶和華-以色列神的約櫃擡上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華-以色列上帝的約櫃接上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,將耶和華—以色列 神的約櫃接上來。
  • 聖經新譯本 - 於是祭司和利未人自潔,好把以色列的 神耶和華的約櫃抬上來。
  • 呂振中譯本 - 於是祭司和 利未 人就潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來。
  • 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人使自己分別為聖,為要把以色列的神耶和華的約櫃抬上來。
  • 現代標點和合本 - 於是祭司、利未人自潔,好將耶和華以色列神的約櫃抬上來。
  • 文理和合譯本 - 祭司利未人遂自潔、欲舁以色列上帝耶和華之匱而上、
  • 文理委辦譯本 - 祭司及利未人潔清其體、欲舁以色列族上帝耶和華之匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是祭司及 利未 人自潔、欲將主 以色列 天主之匱、舁之而上、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los sacerdotes y los levitas se purificaron para transportar el arca del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장들과 레위 사람들은 이스라엘의 하나님 여호와의 궤를 옮겨 오기 위해서 그들의 몸을 성결하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Священники и левиты освятились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты освятились, чтобы перенести сундук Вечного, Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites se purifièrent donc pour le transport du coffre de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 祭司とレビ人は、神の箱を運び入れるに先立って、きよめの儀式を受けました。
  • Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes e os levitas se consagraram para transportar a arca do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Da reinigten sich die Priester und die Leviten für die heilige Aufgabe, die Bundeslade des Herrn, des Gottes Israels, nach Jerusalem zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các thầy tế lễ và người Lê-vi làm lễ tẩy uế, dọn mình thánh sạch để dời Hòm của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเหล่าปุโรหิตและคนเลวีจึงชำระตนเพื่ออัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​จึง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ เพื่อ​จะ​นำ​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ขึ้น​มา
  • 歷代志下 29:34 - 但祭司人數太少,剝不完燔祭牲的皮,於是他們的親族利未人就來幫助他們,直到獻完燔祭,並且別的祭司也潔淨了自己,因為利未人比祭司更誠心潔淨自己。
  • 歷代志下 29:15 - 他們召集其他利未人一起潔淨自己,並遵照王的吩咐和耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
  • 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 約珥書 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓會眾潔淨自己。
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『他們的上帝在哪裡呢?』」
Bible
Resources
Plans
Donate