Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:3 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 当代译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了更多儿女。
  • 圣经新译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了多位妻子,并且生了很多儿女。
  • 中文标准译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多儿女。
  • 现代标点和合本 - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本(拼音版) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • New International Version - In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters.
  • New International Reader's Version - In Jerusalem David married more women. He also became the father of more sons and daughters.
  • English Standard Version - And David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters.
  • New Living Translation - Then David married more wives in Jerusalem, and they had more sons and daughters.
  • Christian Standard Bible - David took more wives in Jerusalem, and he became the father of more sons and daughters.
  • New American Standard Bible - Then David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters.
  • New King James Version - Then David took more wives in Jerusalem, and David begot more sons and daughters.
  • Amplified Bible - Then David took more wives at Jerusalem, and he became the father of more sons and daughters.
  • American Standard Version - And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters.
  • King James Version - And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
  • New English Translation - In Jerusalem David married more wives and fathered more sons and daughters.
  • World English Bible - David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
  • 新標點和合本 - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 當代譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了更多兒女。
  • 聖經新譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,並且生了很多兒女。
  • 呂振中譯本 - 大衛 在 耶路撒冷 又娶了幾個妻子,又多生兒女。
  • 中文標準譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 現代標點和合本 - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 文理和合譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
  • 文理委辦譯本 - 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在 耶路撒冷 、更娶后妃、誕生子女、
  • Nueva Versión Internacional - En Jerusalén David tomó otras esposas, y tuvo más hijos e hijas.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 예루살렘으로 옮겨 온 후에 더 많은 아내를 얻어 자녀를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме Давид взял себе еще жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме Довуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes, et il eut des fils et des filles.
  • リビングバイブル - ダビデはエルサレムに移ってからさらに妻をめとり、多くの息子や娘をもうけました。
  • Nova Versão Internacional - Em Jerusalém Davi tomou para si mais mulheres e gerou mais filhos e filhas.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem heiratete David noch weitere Frauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm mấy vợ khác và sinh thêm nhiều con trai, con gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่กรุงเยรูซาเล็มดาวิดทรงมีมเหสีอื่นๆ อีกและมีโอรสธิดามากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​มี​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​ที่​เยรูซาเล็ม และ​มี​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​เพิ่ม​ขึ้น​เช่น​กัน
Cross Reference
  • Matthew 19:8 - Jesus said, “Moses provided for divorce as a concession to your hard heartedness, but it is not part of God’s original plan. I’m holding you to the original plan, and holding you liable for adultery if you divorce your faithful wife and then marry someone else. I make an exception in cases where the spouse has committed adultery.”
  • Matthew 19:4 - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Ecclesiastes 7:26 - One discovery: A woman can be a bitter pill to swallow, full of seductive scheming and grasping. The lucky escape her; the undiscerning get caught. At least this is my experience—what I, the Quester, have pieced together as I’ve tried to make sense of life. But the wisdom I’ve looked for I haven’t found. I didn’t find one man or woman in a thousand worth my while. Yet I did spot one ray of light in this murk: God made men and women true and upright; we’re the ones who’ve made a mess of things.
  • 2 Samuel 5:13 - David took on more concubines and wives from Jerusalem after he left Hebron. And more sons and daughters were born to him. These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet.
  • 1 Chronicles 3:1 - These are the sons that David had while he lived at Hebron: His firstborn was Amnon by Ahinoam of Jezreel; second, Daniel by Abigail of Carmel; third, Absalom born of Maacah, daughter of Talmai king of Geshur; fourth, Adonijah born of Haggith; fifth, Shephatiah born of Abital; sixth, Ithream born of his wife Eglah.
  • 1 Chronicles 3:4 - He had these six sons while he was in Hebron; he was king there for seven years and six months. He went on to be king in Jerusalem for another thirty-three years. These are the sons he had in Jerusalem: first Shammua, then Shobab, Nathan, and Solomon. Bathsheba daughter of Ammiel was the mother of these four. And then there were another nine sons: Ibhar, Elishua, Eliphelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet—David’s sons, plus Tamar their sister. There were other sons by his concubines.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 当代译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了更多儿女。
  • 圣经新译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了多位妻子,并且生了很多儿女。
  • 中文标准译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多儿女。
  • 现代标点和合本 - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本(拼音版) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • New International Version - In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters.
  • New International Reader's Version - In Jerusalem David married more women. He also became the father of more sons and daughters.
  • English Standard Version - And David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters.
  • New Living Translation - Then David married more wives in Jerusalem, and they had more sons and daughters.
  • Christian Standard Bible - David took more wives in Jerusalem, and he became the father of more sons and daughters.
  • New American Standard Bible - Then David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters.
  • New King James Version - Then David took more wives in Jerusalem, and David begot more sons and daughters.
  • Amplified Bible - Then David took more wives at Jerusalem, and he became the father of more sons and daughters.
  • American Standard Version - And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters.
  • King James Version - And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
  • New English Translation - In Jerusalem David married more wives and fathered more sons and daughters.
  • World English Bible - David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
  • 新標點和合本 - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 當代譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了更多兒女。
  • 聖經新譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,並且生了很多兒女。
  • 呂振中譯本 - 大衛 在 耶路撒冷 又娶了幾個妻子,又多生兒女。
  • 中文標準譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 現代標點和合本 - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 文理和合譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
  • 文理委辦譯本 - 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在 耶路撒冷 、更娶后妃、誕生子女、
  • Nueva Versión Internacional - En Jerusalén David tomó otras esposas, y tuvo más hijos e hijas.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 예루살렘으로 옮겨 온 후에 더 많은 아내를 얻어 자녀를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме Давид взял себе еще жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме Довуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes, et il eut des fils et des filles.
  • リビングバイブル - ダビデはエルサレムに移ってからさらに妻をめとり、多くの息子や娘をもうけました。
  • Nova Versão Internacional - Em Jerusalém Davi tomou para si mais mulheres e gerou mais filhos e filhas.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem heiratete David noch weitere Frauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm mấy vợ khác và sinh thêm nhiều con trai, con gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่กรุงเยรูซาเล็มดาวิดทรงมีมเหสีอื่นๆ อีกและมีโอรสธิดามากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​มี​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​ที่​เยรูซาเล็ม และ​มี​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​เพิ่ม​ขึ้น​เช่น​กัน
  • Matthew 19:8 - Jesus said, “Moses provided for divorce as a concession to your hard heartedness, but it is not part of God’s original plan. I’m holding you to the original plan, and holding you liable for adultery if you divorce your faithful wife and then marry someone else. I make an exception in cases where the spouse has committed adultery.”
  • Matthew 19:4 - He answered, “Haven’t you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female? And because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh—no longer two bodies but one. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Ecclesiastes 7:26 - One discovery: A woman can be a bitter pill to swallow, full of seductive scheming and grasping. The lucky escape her; the undiscerning get caught. At least this is my experience—what I, the Quester, have pieced together as I’ve tried to make sense of life. But the wisdom I’ve looked for I haven’t found. I didn’t find one man or woman in a thousand worth my while. Yet I did spot one ray of light in this murk: God made men and women true and upright; we’re the ones who’ve made a mess of things.
  • 2 Samuel 5:13 - David took on more concubines and wives from Jerusalem after he left Hebron. And more sons and daughters were born to him. These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet.
  • 1 Chronicles 3:1 - These are the sons that David had while he lived at Hebron: His firstborn was Amnon by Ahinoam of Jezreel; second, Daniel by Abigail of Carmel; third, Absalom born of Maacah, daughter of Talmai king of Geshur; fourth, Adonijah born of Haggith; fifth, Shephatiah born of Abital; sixth, Ithream born of his wife Eglah.
  • 1 Chronicles 3:4 - He had these six sons while he was in Hebron; he was king there for seven years and six months. He went on to be king in Jerusalem for another thirty-three years. These are the sons he had in Jerusalem: first Shammua, then Shobab, Nathan, and Solomon. Bathsheba daughter of Ammiel was the mother of these four. And then there were another nine sons: Ibhar, Elishua, Eliphelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet—David’s sons, plus Tamar their sister. There were other sons by his concubines.
Bible
Resources
Plans
Donate