Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:11 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - So David and his men went up to Baal Perazim. There David won the battle over the Philistines. He said, “God has broken through against my enemies, just as water breaks through a dam.” That’s why the place was called Baal Perazim.
  • 新标点和合本 - 非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“ 神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般”;因此称那地方为巴力毗拉心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人上到巴力‧毗拉心,大卫在那里击败他们。大卫说:“上帝藉我的手冲破敌人,如水冲破一样。”因此那地方称为巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人上到巴力‧毗拉心,大卫在那里击败他们。大卫说:“ 神藉我的手冲破敌人,如水冲破一样。”因此那地方称为巴力‧毗拉心。
  • 当代译本 - 于是,大卫前往巴力·毗拉心,在那里打败了他们。他说:“上帝借我的手击溃敌人,如洪水冲垮堤岸。”因此那地方叫巴力·毗拉心 。
  • 圣经新译本 - 非利士人上到巴力.毗拉心来,大卫在那里击败了他们。大卫说:“ 神藉着我击溃我的敌人,好像水冲破堤岸一般。”因此他们给那地方起名叫巴力.毗拉心。
  • 中文标准译本 - 非利士人上到巴力批拉津,大卫在那里击败了他们。大卫说:“神藉着我的手冲溃我的仇敌,如同洪水冲破堤岸。”因此他们给那地方起名为巴力批拉津。
  • 现代标点和合本 - 非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“上帝藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。
  • New International Version - So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, “As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand.” So that place was called Baal Perazim.
  • English Standard Version - And he went up to Baal-perazim, and David struck them down there. And David said, “God has broken through my enemies by my hand, like a bursting flood.” Therefore the name of that place is called Baal-perazim.
  • New Living Translation - So David and his troops went up to Baal-perazim and defeated the Philistines there. “God did it!” David exclaimed. “He used me to burst through my enemies like a raging flood!” So they named that place Baal-perazim (which means “the Lord who bursts through”).
  • The Message - David attacked at Baal Perazim and slaughtered them. David said, “God exploded my enemies, as water explodes from a burst pipe.” That’s how the place got its name, Baal Perazim (Baal-Explosion). The Philistines left their gods behind and David ordered that they be burned up.
  • Christian Standard Bible - So the Israelites went up to Baal-perazim, and David defeated the Philistines there. Then David said, “Like a bursting flood, God has used me to burst out against my enemies.” Therefore, they named that place The Lord Bursts Out.
  • New American Standard Bible - So they came up to Baal-perazim, and David defeated them there; and David said, “God has broken through my enemies by my hand, like the breakthrough of waters.” Therefore they named that place Baal-perazim.
  • New King James Version - So they went up to Baal Perazim, and David defeated them there. Then David said, “God has broken through my enemies by my hand like a breakthrough of water.” Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
  • Amplified Bible - So Israel came up to Baal-perazim, and David defeated the Philistines there. Then David said, “God has broken through my enemies by my hand, like the breakthrough of waters.” Therefore they named that place Baal-perazim.
  • American Standard Version - So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
  • King James Version - So they came up to Baal–perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal–perazim.
  • New English Translation - So they marched against Baal Perazim and David defeated them there. David said, “Using me as his instrument, God has burst out against my enemies like water bursts out.” So that place is called Baal Perazim.
  • World English Bible - So they came up to Baal Perazim, and David defeated them there. David said, God has broken my enemies by my hand, like waters breaking out. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
  • 新標點和合本 - 非利士人來到巴力‧毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人上到巴力‧毗拉心,大衛在那裏擊敗他們。大衛說:「上帝藉我的手沖破敵人,如水沖破一樣。」因此那地方稱為巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人上到巴力‧毗拉心,大衛在那裏擊敗他們。大衛說:「 神藉我的手沖破敵人,如水沖破一樣。」因此那地方稱為巴力‧毗拉心。
  • 當代譯本 - 於是,大衛前往巴力·毗拉心,在那裡打敗了他們。他說:「上帝藉我的手擊潰敵人,如洪水沖垮堤岸。」因此那地方叫巴力·毗拉心 。
  • 聖經新譯本 - 非利士人上到巴力.毘拉心來,大衛在那裡擊敗了他們。大衛說:“ 神藉著我擊潰我的敵人,好像水沖破堤岸一般。”因此他們給那地方起名叫巴力.毘拉心。
  • 呂振中譯本 - 他們上到 巴力毘拉心 , 大衛 就在那裏擊敗了他們。 大衛 說:『上帝沖破了 我的仇敵,而 交在 我手中,如同水沖破 堤岸 一般。』因此人給那地方起名叫 巴力毘拉心 。
  • 中文標準譯本 - 非利士人上到巴力批拉津,大衛在那裡擊敗了他們。大衛說:「神藉著我的手沖潰我的仇敵,如同洪水沖破堤岸。」因此他們給那地方起名為巴力批拉津。
  • 現代標點和合本 - 非利士人來到巴力毗拉心,大衛在那裡殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力毗拉心。
  • 文理和合譯本 - 非利士人至巴力毘拉心、大衛擊之、曰、上帝假我手破敵、如水之衝流然、故名其地曰巴力毘拉心、
  • 文理委辦譯本 - 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人上至 巴勒毘拉心 、 大衛 在彼擊敗之、 大衛 曰、天主於我前沖破敵人、如水之沖激然、故名其地曰 巴勒毘拉心 、 譯即沖破處之義
  • Nueva Versión Internacional - Fueron, pues, a Baal Perasín, y allí David los derrotó. Entonces dijo: «Como brecha producida por las aguas, así Dios ha abierto brechas entre mis enemigos por medio de mí». Por eso a aquel lugar lo llamaron Baal Perasín.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 바알 – 브라심으로 나가 거기서 그들을 격퇴하고 이렇게 외쳤다. “물을 쳐서 흩어 버리듯이 하나님이 내 손으로 내 대적을 쳐서 흩어 버리셨구나!” 그렇게 해서 그 곳 이름을 ‘바알 – 브라심’ 이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Давид со своими воинами пошел к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Бог разбил моих врагов моей рукой, как прорвавшаяся вода. Поэтому то место и было названо Баал-Перацим .
  • Восточный перевод - Давуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как вода прорывает запруду, так и Всевышний разбил моих врагов моей рукой. (Поэтому то место и было названо Баал-Перацим («господин прорыва»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как вода прорывает запруду, так и Аллах разбил моих врагов моей рукой. (Поэтому то место и было названо Баал-Перацим («господин прорыва»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как вода прорывает запруду, так и Всевышний разбил моих врагов моей рукой. (Поэтому то место и было названо Баал-Перацим («господин прорыва»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins s’avancèrent jusqu’à Baal-Peratsim et David les battit là. Puis il déclara : Dieu a fait une brèche, par ma main, dans le rang de mes ennemis, comme les eaux rompent une digue. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches).
  • リビングバイブル - そこでダビデはバアル・ペラツィムで攻撃をかけ、彼らを粉砕しました。彼は、「神様は私を用いて、水がどっと破れ出るように敵を打ち破ってくださった!」と言って喜びました。そういうわけで、そこはバアル・ペラツィム(「破れの場所」の意)と呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados foram a Baal-Perazim, e Davi os derrotou e disse: “Assim como as águas de uma enchente causam destruição, pelas minhas mãos Deus destruiu os meus inimigos”. E aquele lugar passou a ser chamado Baal-Perazim .
  • Hoffnung für alle - David zog mit seinen Soldaten nach Baal-Perazim und besiegte die Philister. Nach der Schlacht bezeugte er: »Wie Wassermassen einen Damm durchbrechen, so hat Gott heute durch mich die Schlachtreihen der Feinde durchbrochen!« Deshalb nannte man den Ort der Schlacht Baal-Perazim (»Herr des Durchbruchs«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít và quân của ông kéo lên Ba-anh Phê-ra-xin và tiêu diệt quân Phi-li-tin tại đó. Ông nói: “Đức Chúa Trời đã dùng ta quét sạch địch quân như nước phá vỡ bờ đê.” Vì thế, họ gọi địa điểm này là Ba-anh Phê-rát-sim (phá vỡ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพวกจึงบุกเข้าโจมตีทัพฟีลิสเตียที่บาอัลเปราซิมและมีชัยชนะ ดาวิดตรัสว่า “พระเจ้าทรงถาโถมเข้าใส่ศัตรูของข้าพเจ้าดั่งสายน้ำเชี่ยวด้วยมือของข้าพเจ้า” ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า บาอัลเปราซิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ยัง​บาอัลเป-ราซิม และ​ฆ่า​พวก​เขา​ที่​นั่น ดาวิด​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​บุก​เข้า​ใส่​ศัตรู​โดย​ไม่​ได้​รั้ง​รอ​ด้วย​มือ​ของ​เรา​ดั่ง​น้ำ​เชี่ยว​กราก” ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า บาอัลเป-ราซิม
Cross Reference
  • Psalm 18:13 - The Lord thundered from heaven. The voice of the Most High God was heard.
  • Psalm 18:14 - He shot his arrows and scattered our enemies. He sent great flashes of lightning and chased the enemies away.
  • Psalm 18:15 - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. Lord, it happened when your anger blazed out. It came like a blast of breath from your nose.
  • Psalm 144:10 - You are the God who helps kings win battles. You save your servant David. From death by the sword
  • Exodus 14:28 - The water flowed back and covered the chariots and horsemen. It covered the entire army of Pharaoh that had followed the people of Israel into the sea. Not one of the Egyptians was left.
  • Job 30:14 - They attack me like troops smashing through a wall. Among the destroyed buildings they come rolling in.
  • Psalm 144:1 - Give praise to the Lord, my Rock. He trains my hands for war. He trains my fingers for battle.
  • Psalm 44:3 - They didn’t win the land with their swords. They didn’t gain success by their own power. Your powerful right hand and your mighty arm gave them victory. You gave them success because you loved them.
  • 2 Samuel 5:20 - So David went to Baal Perazim. There he won the battle over the Philistines. He said, “The Lord has broken through against my enemies when I’ve attacked them. He has broken through just as water breaks through a dam.” That’s why the place was called Baal Perazim.
  • Matthew 7:27 - The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.”
  • Isaiah 28:21 - The Lord will rise up to judge, just as he did at Mount Perazim. He will get up to act, just as he did in the Valley of Gibeon. He’ll do his work, but it will be strange work. He’ll carry out his task, but it will be an unexpected one.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - So David and his men went up to Baal Perazim. There David won the battle over the Philistines. He said, “God has broken through against my enemies, just as water breaks through a dam.” That’s why the place was called Baal Perazim.
  • 新标点和合本 - 非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“ 神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般”;因此称那地方为巴力毗拉心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人上到巴力‧毗拉心,大卫在那里击败他们。大卫说:“上帝藉我的手冲破敌人,如水冲破一样。”因此那地方称为巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人上到巴力‧毗拉心,大卫在那里击败他们。大卫说:“ 神藉我的手冲破敌人,如水冲破一样。”因此那地方称为巴力‧毗拉心。
  • 当代译本 - 于是,大卫前往巴力·毗拉心,在那里打败了他们。他说:“上帝借我的手击溃敌人,如洪水冲垮堤岸。”因此那地方叫巴力·毗拉心 。
  • 圣经新译本 - 非利士人上到巴力.毗拉心来,大卫在那里击败了他们。大卫说:“ 神藉着我击溃我的敌人,好像水冲破堤岸一般。”因此他们给那地方起名叫巴力.毗拉心。
  • 中文标准译本 - 非利士人上到巴力批拉津,大卫在那里击败了他们。大卫说:“神藉着我的手冲溃我的仇敌,如同洪水冲破堤岸。”因此他们给那地方起名为巴力批拉津。
  • 现代标点和合本 - 非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人来到巴力毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:“上帝藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。
  • New International Version - So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, “As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand.” So that place was called Baal Perazim.
  • English Standard Version - And he went up to Baal-perazim, and David struck them down there. And David said, “God has broken through my enemies by my hand, like a bursting flood.” Therefore the name of that place is called Baal-perazim.
  • New Living Translation - So David and his troops went up to Baal-perazim and defeated the Philistines there. “God did it!” David exclaimed. “He used me to burst through my enemies like a raging flood!” So they named that place Baal-perazim (which means “the Lord who bursts through”).
  • The Message - David attacked at Baal Perazim and slaughtered them. David said, “God exploded my enemies, as water explodes from a burst pipe.” That’s how the place got its name, Baal Perazim (Baal-Explosion). The Philistines left their gods behind and David ordered that they be burned up.
  • Christian Standard Bible - So the Israelites went up to Baal-perazim, and David defeated the Philistines there. Then David said, “Like a bursting flood, God has used me to burst out against my enemies.” Therefore, they named that place The Lord Bursts Out.
  • New American Standard Bible - So they came up to Baal-perazim, and David defeated them there; and David said, “God has broken through my enemies by my hand, like the breakthrough of waters.” Therefore they named that place Baal-perazim.
  • New King James Version - So they went up to Baal Perazim, and David defeated them there. Then David said, “God has broken through my enemies by my hand like a breakthrough of water.” Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
  • Amplified Bible - So Israel came up to Baal-perazim, and David defeated the Philistines there. Then David said, “God has broken through my enemies by my hand, like the breakthrough of waters.” Therefore they named that place Baal-perazim.
  • American Standard Version - So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim.
  • King James Version - So they came up to Baal–perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal–perazim.
  • New English Translation - So they marched against Baal Perazim and David defeated them there. David said, “Using me as his instrument, God has burst out against my enemies like water bursts out.” So that place is called Baal Perazim.
  • World English Bible - So they came up to Baal Perazim, and David defeated them there. David said, God has broken my enemies by my hand, like waters breaking out. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.
  • 新標點和合本 - 非利士人來到巴力‧毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人上到巴力‧毗拉心,大衛在那裏擊敗他們。大衛說:「上帝藉我的手沖破敵人,如水沖破一樣。」因此那地方稱為巴力‧毗拉心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人上到巴力‧毗拉心,大衛在那裏擊敗他們。大衛說:「 神藉我的手沖破敵人,如水沖破一樣。」因此那地方稱為巴力‧毗拉心。
  • 當代譯本 - 於是,大衛前往巴力·毗拉心,在那裡打敗了他們。他說:「上帝藉我的手擊潰敵人,如洪水沖垮堤岸。」因此那地方叫巴力·毗拉心 。
  • 聖經新譯本 - 非利士人上到巴力.毘拉心來,大衛在那裡擊敗了他們。大衛說:“ 神藉著我擊潰我的敵人,好像水沖破堤岸一般。”因此他們給那地方起名叫巴力.毘拉心。
  • 呂振中譯本 - 他們上到 巴力毘拉心 , 大衛 就在那裏擊敗了他們。 大衛 說:『上帝沖破了 我的仇敵,而 交在 我手中,如同水沖破 堤岸 一般。』因此人給那地方起名叫 巴力毘拉心 。
  • 中文標準譯本 - 非利士人上到巴力批拉津,大衛在那裡擊敗了他們。大衛說:「神藉著我的手沖潰我的仇敵,如同洪水沖破堤岸。」因此他們給那地方起名為巴力批拉津。
  • 現代標點和合本 - 非利士人來到巴力毗拉心,大衛在那裡殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力毗拉心。
  • 文理和合譯本 - 非利士人至巴力毘拉心、大衛擊之、曰、上帝假我手破敵、如水之衝流然、故名其地曰巴力毘拉心、
  • 文理委辦譯本 - 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人上至 巴勒毘拉心 、 大衛 在彼擊敗之、 大衛 曰、天主於我前沖破敵人、如水之沖激然、故名其地曰 巴勒毘拉心 、 譯即沖破處之義
  • Nueva Versión Internacional - Fueron, pues, a Baal Perasín, y allí David los derrotó. Entonces dijo: «Como brecha producida por las aguas, así Dios ha abierto brechas entre mis enemigos por medio de mí». Por eso a aquel lugar lo llamaron Baal Perasín.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 바알 – 브라심으로 나가 거기서 그들을 격퇴하고 이렇게 외쳤다. “물을 쳐서 흩어 버리듯이 하나님이 내 손으로 내 대적을 쳐서 흩어 버리셨구나!” 그렇게 해서 그 곳 이름을 ‘바알 – 브라심’ 이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Давид со своими воинами пошел к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Бог разбил моих врагов моей рукой, как прорвавшаяся вода. Поэтому то место и было названо Баал-Перацим .
  • Восточный перевод - Давуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как вода прорывает запруду, так и Всевышний разбил моих врагов моей рукой. (Поэтому то место и было названо Баал-Перацим («господин прорыва»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как вода прорывает запруду, так и Аллах разбил моих врагов моей рукой. (Поэтому то место и было названо Баал-Перацим («господин прорыва»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как вода прорывает запруду, так и Всевышний разбил моих врагов моей рукой. (Поэтому то место и было названо Баал-Перацим («господин прорыва»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins s’avancèrent jusqu’à Baal-Peratsim et David les battit là. Puis il déclara : Dieu a fait une brèche, par ma main, dans le rang de mes ennemis, comme les eaux rompent une digue. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches).
  • リビングバイブル - そこでダビデはバアル・ペラツィムで攻撃をかけ、彼らを粉砕しました。彼は、「神様は私を用いて、水がどっと破れ出るように敵を打ち破ってくださった!」と言って喜びました。そういうわけで、そこはバアル・ペラツィム(「破れの場所」の意)と呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados foram a Baal-Perazim, e Davi os derrotou e disse: “Assim como as águas de uma enchente causam destruição, pelas minhas mãos Deus destruiu os meus inimigos”. E aquele lugar passou a ser chamado Baal-Perazim .
  • Hoffnung für alle - David zog mit seinen Soldaten nach Baal-Perazim und besiegte die Philister. Nach der Schlacht bezeugte er: »Wie Wassermassen einen Damm durchbrechen, so hat Gott heute durch mich die Schlachtreihen der Feinde durchbrochen!« Deshalb nannte man den Ort der Schlacht Baal-Perazim (»Herr des Durchbruchs«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít và quân của ông kéo lên Ba-anh Phê-ra-xin và tiêu diệt quân Phi-li-tin tại đó. Ông nói: “Đức Chúa Trời đã dùng ta quét sạch địch quân như nước phá vỡ bờ đê.” Vì thế, họ gọi địa điểm này là Ba-anh Phê-rát-sim (phá vỡ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพวกจึงบุกเข้าโจมตีทัพฟีลิสเตียที่บาอัลเปราซิมและมีชัยชนะ ดาวิดตรัสว่า “พระเจ้าทรงถาโถมเข้าใส่ศัตรูของข้าพเจ้าดั่งสายน้ำเชี่ยวด้วยมือของข้าพเจ้า” ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า บาอัลเปราซิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ยัง​บาอัลเป-ราซิม และ​ฆ่า​พวก​เขา​ที่​นั่น ดาวิด​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​บุก​เข้า​ใส่​ศัตรู​โดย​ไม่​ได้​รั้ง​รอ​ด้วย​มือ​ของ​เรา​ดั่ง​น้ำ​เชี่ยว​กราก” ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า บาอัลเป-ราซิม
  • Psalm 18:13 - The Lord thundered from heaven. The voice of the Most High God was heard.
  • Psalm 18:14 - He shot his arrows and scattered our enemies. He sent great flashes of lightning and chased the enemies away.
  • Psalm 18:15 - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. Lord, it happened when your anger blazed out. It came like a blast of breath from your nose.
  • Psalm 144:10 - You are the God who helps kings win battles. You save your servant David. From death by the sword
  • Exodus 14:28 - The water flowed back and covered the chariots and horsemen. It covered the entire army of Pharaoh that had followed the people of Israel into the sea. Not one of the Egyptians was left.
  • Job 30:14 - They attack me like troops smashing through a wall. Among the destroyed buildings they come rolling in.
  • Psalm 144:1 - Give praise to the Lord, my Rock. He trains my hands for war. He trains my fingers for battle.
  • Psalm 44:3 - They didn’t win the land with their swords. They didn’t gain success by their own power. Your powerful right hand and your mighty arm gave them victory. You gave them success because you loved them.
  • 2 Samuel 5:20 - So David went to Baal Perazim. There he won the battle over the Philistines. He said, “The Lord has broken through against my enemies when I’ve attacked them. He has broken through just as water breaks through a dam.” That’s why the place was called Baal Perazim.
  • Matthew 7:27 - The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.”
  • Isaiah 28:21 - The Lord will rise up to judge, just as he did at Mount Perazim. He will get up to act, just as he did in the Valley of Gibeon. He’ll do his work, but it will be strange work. He’ll carry out his task, but it will be an unexpected one.
Bible
Resources
Plans
Donate