Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:7 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Man holte sie aus Abinadabs Haus und lud sie auf einen neuen Wagen, der von Rindern gezogen wurde. Usa und Achjo lenkten ihn.
  • 新标点和合本 - 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。乌撒和亚希约赶车。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将上帝的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
  • 当代译本 - 他们把上帝的约柜从亚比拿达家抬出来,放在一辆新车上,由乌撒和亚希约赶车。
  • 圣经新译本 - 他们把 神的约柜,从亚比拿达家里抬出来,放在一辆新车上,乌撒和亚希约负责赶车。
  • 中文标准译本 - 他们把神的约柜安放在一辆新车上,从亚比拿达家里运出来,由乌撒和亚希约引领着车。
  • 现代标点和合本 - 他们将神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。
  • 和合本(拼音版) - 他们将上帝的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。
  • New International Version - They moved the ark of God from Abinadab’s house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.
  • New International Reader's Version - The ark of God was placed on a new cart. Then it was moved from Abinadab’s house. Uzzah and Ahio were guiding it.
  • English Standard Version - And they carried the ark of God on a new cart, from the house of Abinadab, and Uzzah and Ahio were driving the cart.
  • New Living Translation - They placed the Ark of God on a new cart and brought it from Abinadab’s house. Uzzah and Ahio were guiding the cart.
  • Christian Standard Bible - At Abinadab’s house they set the ark of God on a new cart. Uzzah and Ahio were guiding the cart.
  • New American Standard Bible - And they carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
  • New King James Version - So they carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
  • Amplified Bible - They carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, and Uzza and Ahio [his brother] drove the cart.
  • American Standard Version - And they carried the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart.
  • King James Version - And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
  • New English Translation - They transported the ark on a new cart from the house of Abinadab; Uzzah and Ahio were guiding the cart,
  • World English Bible - They carried God’s ark on a new cart, and brought it out of Abinadab’s house; and Uzza and Ahio drove the cart.
  • 新標點和合本 - 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏擡出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將上帝的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上,由烏撒和亞希約趕車。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們將 神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上,由烏撒和亞希約趕車。
  • 當代譯本 - 他們把上帝的約櫃從亞比拿達家抬出來,放在一輛新車上,由烏撒和亞希約趕車。
  • 聖經新譯本 - 他們把 神的約櫃,從亞比拿達家裡抬出來,放在一輛新車上,烏撒和亞希約負責趕車。
  • 呂振中譯本 - 他們將上帝的櫃套在一輛新車上,從 亞比拿答 家裏抬出來; 烏撒 和 亞希約 趕着車。
  • 中文標準譯本 - 他們把神的約櫃安放在一輛新車上,從亞比拿達家裡運出來,由烏撒和亞希約引領著車。
  • 現代標點和合本 - 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上,烏撒和亞希約趕車。
  • 文理和合譯本 - 遂舁上帝匱、自亞比拿達室而出、載於斯車、烏撒與亞希約御之、
  • 文理委辦譯本 - 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將天主之匱、自 亞比拿達 家舁之出、載於新車、 烏撒 與 亞希約 御車、
  • Nueva Versión Internacional - Colocaron el arca de Dios en una carreta nueva y la sacaron de la casa de Abinadab. Uza y Ajío guiaban la carreta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 아비나답의 집에서 그 궤를 가지고 나와 새 수레에 실었으며 웃사와 아효가 그 수레를 몰았다.
  • Новый Русский Перевод - Они вывезли Божий ковчег из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
  • Восточный перевод - Они вывезли сундук Всевышнего из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вывезли сундук Аллаха из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вывезли сундук Всевышнего из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
  • La Bible du Semeur 2015 - On chargea le coffre de Dieu sur un chariot neuf après l’avoir pris de la maison d’Abinadab. Ouzza et Ahyo conduisaient le chariot .
  • リビングバイブル - 神の箱はアビナダブの家から運び出され、ウザとアフヨが御する真新しい牛車に載せられました。
  • Nova Versão Internacional - Da casa de Abinadabe levaram a arca de Deus num carroção novo, conduzido por Uzá e Aiô.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời ra khỏi nhà A-bi-na-đáp trên một chiếc xe đẩy mới. U-xa và A-hi-ô hướng dẫn kéo xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้าจากบ้านของอาบีนาดับขึ้นบนเกวียนเล่มใหม่ โดยมีอุสซาห์และอาหิโยเป็นผู้นำทางมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หาม​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​บน​เกวียน​ใหม่​เล่ม​หนึ่ง นำ​ออก​มา​จาก​บ้าน​ของ​อาบีนาดับ และ​อุสซาห์​กับ​อาหิโย​เป็น​คน​ขับ​เกวียน
Cross Reference
  • 1. Samuel 7:1 - Da kamen die Männer von Kirjat-Jearim nach Bet-Schemesch und holten die Bundeslade. Sie stellten sie im Haus von Abinadab auf, das auf einem Hügel stand. Seinen Sohn Eleasar beauftragten sie, die Bundeslade zu bewachen. Sie weihten ihn feierlich für diesen besonderen Dienst.
  • 1. Samuel 7:2 - Zwanzig Jahre waren vergangen, seit die Bundeslade nach Kirjat-Jearim gebracht worden war. In dieser Zeit litten die Israeliten große Not und schrien zu Gott um Hilfe.
  • 1. Chronik 15:13 - Beim ersten Mal ließ der Herr, unser Gott, einen Mann aus unserer Mitte sterben, weil nicht ihr Leviten die Bundeslade getragen habt und weil wir seine Weisungen nicht beachtet haben.«
  • 1. Samuel 6:7 - Baut nun einen Wagen und spannt zwei säugende Kühe davor, die noch nie ein Joch getragen haben. Ihre Kälber nehmt ihnen weg und bringt sie in den Stall zurück.
  • 2. Samuel 6:3 - Man holte sie aus Abinadabs Haus auf dem Hügel und lud sie auf einen neuen Wagen, der von Rindern gezogen wurde. Abinadabs Söhne Usa und Achjo lenkten ihn. Achjo ging vor dem Gespann,
  • 1. Chronik 15:2 - Dann ordnete er an: »Nur die Leviten dürfen die Bundeslade tragen! Denn sie hat der Herr dazu erwählt. Sie sollen die Dienste am Heiligtum für alle Zeiten verrichten.«
  • 4. Mose 4:15 - Diese Teile des heiligen Zeltes sollen die Kehatiter tragen. Sie dürfen aber erst kommen und sie mitnehmen, nachdem Aaron und seine Söhne alles, was zum heiligen Zelt gehört, verhüllt haben. Denn wenn die Kehatiter die heiligen Dinge selbst berühren, müssen sie sterben.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Man holte sie aus Abinadabs Haus und lud sie auf einen neuen Wagen, der von Rindern gezogen wurde. Usa und Achjo lenkten ihn.
  • 新标点和合本 - 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。乌撒和亚希约赶车。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将上帝的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
  • 当代译本 - 他们把上帝的约柜从亚比拿达家抬出来,放在一辆新车上,由乌撒和亚希约赶车。
  • 圣经新译本 - 他们把 神的约柜,从亚比拿达家里抬出来,放在一辆新车上,乌撒和亚希约负责赶车。
  • 中文标准译本 - 他们把神的约柜安放在一辆新车上,从亚比拿达家里运出来,由乌撒和亚希约引领着车。
  • 现代标点和合本 - 他们将神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。
  • 和合本(拼音版) - 他们将上帝的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。
  • New International Version - They moved the ark of God from Abinadab’s house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.
  • New International Reader's Version - The ark of God was placed on a new cart. Then it was moved from Abinadab’s house. Uzzah and Ahio were guiding it.
  • English Standard Version - And they carried the ark of God on a new cart, from the house of Abinadab, and Uzzah and Ahio were driving the cart.
  • New Living Translation - They placed the Ark of God on a new cart and brought it from Abinadab’s house. Uzzah and Ahio were guiding the cart.
  • Christian Standard Bible - At Abinadab’s house they set the ark of God on a new cart. Uzzah and Ahio were guiding the cart.
  • New American Standard Bible - And they carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
  • New King James Version - So they carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.
  • Amplified Bible - They carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, and Uzza and Ahio [his brother] drove the cart.
  • American Standard Version - And they carried the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart.
  • King James Version - And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
  • New English Translation - They transported the ark on a new cart from the house of Abinadab; Uzzah and Ahio were guiding the cart,
  • World English Bible - They carried God’s ark on a new cart, and brought it out of Abinadab’s house; and Uzza and Ahio drove the cart.
  • 新標點和合本 - 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裏擡出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將上帝的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上,由烏撒和亞希約趕車。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們將 神的約櫃從亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上,由烏撒和亞希約趕車。
  • 當代譯本 - 他們把上帝的約櫃從亞比拿達家抬出來,放在一輛新車上,由烏撒和亞希約趕車。
  • 聖經新譯本 - 他們把 神的約櫃,從亞比拿達家裡抬出來,放在一輛新車上,烏撒和亞希約負責趕車。
  • 呂振中譯本 - 他們將上帝的櫃套在一輛新車上,從 亞比拿答 家裏抬出來; 烏撒 和 亞希約 趕着車。
  • 中文標準譯本 - 他們把神的約櫃安放在一輛新車上,從亞比拿達家裡運出來,由烏撒和亞希約引領著車。
  • 現代標點和合本 - 他們將神的約櫃從亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上,烏撒和亞希約趕車。
  • 文理和合譯本 - 遂舁上帝匱、自亞比拿達室而出、載於斯車、烏撒與亞希約御之、
  • 文理委辦譯本 - 民取上帝之匱、載於新車、出亞庇拿撻家、烏撒、亞希阿御車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將天主之匱、自 亞比拿達 家舁之出、載於新車、 烏撒 與 亞希約 御車、
  • Nueva Versión Internacional - Colocaron el arca de Dios en una carreta nueva y la sacaron de la casa de Abinadab. Uza y Ajío guiaban la carreta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 아비나답의 집에서 그 궤를 가지고 나와 새 수레에 실었으며 웃사와 아효가 그 수레를 몰았다.
  • Новый Русский Перевод - Они вывезли Божий ковчег из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
  • Восточный перевод - Они вывезли сундук Всевышнего из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вывезли сундук Аллаха из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вывезли сундук Всевышнего из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.
  • La Bible du Semeur 2015 - On chargea le coffre de Dieu sur un chariot neuf après l’avoir pris de la maison d’Abinadab. Ouzza et Ahyo conduisaient le chariot .
  • リビングバイブル - 神の箱はアビナダブの家から運び出され、ウザとアフヨが御する真新しい牛車に載せられました。
  • Nova Versão Internacional - Da casa de Abinadabe levaram a arca de Deus num carroção novo, conduzido por Uzá e Aiô.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời ra khỏi nhà A-bi-na-đáp trên một chiếc xe đẩy mới. U-xa và A-hi-ô hướng dẫn kéo xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้าจากบ้านของอาบีนาดับขึ้นบนเกวียนเล่มใหม่ โดยมีอุสซาห์และอาหิโยเป็นผู้นำทางมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หาม​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​บน​เกวียน​ใหม่​เล่ม​หนึ่ง นำ​ออก​มา​จาก​บ้าน​ของ​อาบีนาดับ และ​อุสซาห์​กับ​อาหิโย​เป็น​คน​ขับ​เกวียน
  • 1. Samuel 7:1 - Da kamen die Männer von Kirjat-Jearim nach Bet-Schemesch und holten die Bundeslade. Sie stellten sie im Haus von Abinadab auf, das auf einem Hügel stand. Seinen Sohn Eleasar beauftragten sie, die Bundeslade zu bewachen. Sie weihten ihn feierlich für diesen besonderen Dienst.
  • 1. Samuel 7:2 - Zwanzig Jahre waren vergangen, seit die Bundeslade nach Kirjat-Jearim gebracht worden war. In dieser Zeit litten die Israeliten große Not und schrien zu Gott um Hilfe.
  • 1. Chronik 15:13 - Beim ersten Mal ließ der Herr, unser Gott, einen Mann aus unserer Mitte sterben, weil nicht ihr Leviten die Bundeslade getragen habt und weil wir seine Weisungen nicht beachtet haben.«
  • 1. Samuel 6:7 - Baut nun einen Wagen und spannt zwei säugende Kühe davor, die noch nie ein Joch getragen haben. Ihre Kälber nehmt ihnen weg und bringt sie in den Stall zurück.
  • 2. Samuel 6:3 - Man holte sie aus Abinadabs Haus auf dem Hügel und lud sie auf einen neuen Wagen, der von Rindern gezogen wurde. Abinadabs Söhne Usa und Achjo lenkten ihn. Achjo ging vor dem Gespann,
  • 1. Chronik 15:2 - Dann ordnete er an: »Nur die Leviten dürfen die Bundeslade tragen! Denn sie hat der Herr dazu erwählt. Sie sollen die Dienste am Heiligtum für alle Zeiten verrichten.«
  • 4. Mose 4:15 - Diese Teile des heiligen Zeltes sollen die Kehatiter tragen. Sie dürfen aber erst kommen und sie mitnehmen, nachdem Aaron und seine Söhne alles, was zum heiligen Zelt gehört, verhüllt haben. Denn wenn die Kehatiter die heiligen Dinge selbst berühren, müssen sie sterben.
Bible
Resources
Plans
Donate