Parallel Verses
- 现代标点和合本 - 全会众都说可以如此行,这事在众民眼中都看为好。
- 新标点和合本 - 全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
- 和合本2010(神版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
- 当代译本 - 会众都表示赞同,认为这样做很好。
- 圣经新译本 - 全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
- 中文标准译本 - 全体会众都同意这样做,因为这事在全体民众眼中看为好。
- 和合本(拼音版) - 全会众都说:“可以如此行,这事在众民眼中都看为好。”
- New International Version - The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
- New International Reader's Version - So that’s what the whole community agreed to do. It seemed right to them.
- English Standard Version - All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
- New Living Translation - The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
- Christian Standard Bible - Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
- New American Standard Bible - Then all the assembly said that they would do so, for this was right in the eyes of all the people.
- New King James Version - Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
- Amplified Bible - Then all the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
- American Standard Version - And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
- King James Version - And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
- New English Translation - The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
- World English Bible - All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
- 新標點和合本 - 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
- 當代譯本 - 會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
- 聖經新譯本 - 全體會眾都同意這樣行,因為這事眾人都認為對。
- 呂振中譯本 - 全體大眾都說可以這樣行;這事眾民都看為對。
- 中文標準譯本 - 全體會眾都同意這樣做,因為這事在全體民眾眼中看為好。
- 現代標點和合本 - 全會眾都說可以如此行,這事在眾民眼中都看為好。
- 文理和合譯本 - 會眾曰、我必如是而行、民眾咸視斯事為善也、
- 文理委辦譯本 - 會眾然其言、無不欲行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾曰、可知是以行、蓋民眾咸以此言為然、
- Nueva Versión Internacional - A la asamblea le agradó la propuesta, y acordó que se hiciera así.
- 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 다윗의 제안을 기쁘게 받아들여 모두 그렇게 하기로 일제히 동의하였다.
- Новый Русский Перевод - И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
- Восточный перевод - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée trouva cette proposition judicieuse, et l’on déclara qu’il fallait la suivre.
- リビングバイブル - 提案は満場一致で採択されました。
- Nova Versão Internacional - Toda a assembleia concordou, pois isso pareceu bom a todo o povo.
- Hoffnung für alle - Alle waren einverstanden und ermutigten David, seinen Vorschlag in die Tat umzusetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân đồng thanh tán thành đề nghị ấy, vì ai cũng thấy là việc nên làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมนุมประชากรทั้งหมดล้วนเห็นพ้องต้องกัน เพราะพวกเขาเห็นว่าเป็นสิ่งถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ประชุมทั้งปวงเห็นด้วยที่จะทำตามนั้น เพราะว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของทุกๆ คน
Cross Reference
- 以斯帖记 8:5 - 说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。
- 撒母耳记下 3:36 - 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
- 撒母耳记上 18:20 - 扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
- 历代志下 30:4 - 王与全会众都以这事为善,