Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,大卫惧怕 神,说:“我怎能将 神的约柜接到我这里来呢?”
  • 新标点和合本 - 那日,大卫惧怕 神,说:“ 神的约柜怎可运到我这里来?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,大卫惧怕上帝,说:“我怎能将上帝的约柜接到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 那天,大卫惧怕上帝,他说:“我怎能将上帝的约柜运到我这里?”
  • 圣经新译本 - 那天,大卫惧怕 神,说:“我怎可以把 神的约柜运到我这里来呢?”
  • 中文标准译本 - 那一天,大卫惧怕神,说:“我怎能把神的约柜接到我这里来呢?”
  • 现代标点和合本 - 那日大卫惧怕神,说:“神的约柜怎可运到我这里来?”
  • 和合本(拼音版) - 那日大卫惧怕上帝,说:“上帝的约柜怎可运到我这里来?”
  • New International Version - David was afraid of God that day and asked, “How can I ever bring the ark of God to me?”
  • New International Reader's Version - David was afraid of God that day. David asked, “How can I ever bring the ark of God back here to me?”
  • English Standard Version - And David was afraid of God that day, and he said, “How can I bring the ark of God home to me?”
  • New Living Translation - David was now afraid of God, and he asked, “How can I ever bring the Ark of God back into my care?”
  • Christian Standard Bible - David feared God that day and said, “How can I ever bring the ark of God to me?”
  • New American Standard Bible - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring the ark of God home to me?”
  • New King James Version - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring the ark of God to me?”
  • Amplified Bible - David was afraid of God that day, and he said, “How can I bring the ark of God home with me?”
  • American Standard Version - And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
  • King James Version - And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
  • New English Translation - David was afraid of God that day and said, “How will I ever be able to bring the ark of God up here?”
  • World English Bible - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring God’s ark home to me?”
  • 新標點和合本 - 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,大衛懼怕上帝,說:「我怎能將上帝的約櫃接到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,大衛懼怕 神,說:「我怎能將 神的約櫃接到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 那天,大衛懼怕上帝,他說:「我怎能將上帝的約櫃運到我這裡?」
  • 聖經新譯本 - 那天,大衛懼怕 神,說:“我怎可以把 神的約櫃運到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本 - 那一天 大衛 大大敬畏上帝,說:『我怎能將上帝的櫃扛到我這裏來呢?』
  • 中文標準譯本 - 那一天,大衛懼怕神,說:「我怎能把神的約櫃接到我這裡來呢?」
  • 現代標點和合本 - 那日大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裡來?」
  • 文理和合譯本 - 是日大衛畏上帝曰、上帝之匱、何可至我所、
  • 文理委辦譯本 - 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 大衛 畏懼天主、曰、天主之匱、我豈可請至我所乎、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día David se sintió temeroso de Dios y exclamó: «¡Es mejor que no me lleve el arca de Dios!»
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 날 하나님을 두려워하여 “내가 어떻게 하나님의 궤를 내 집으로 가져갈 수 있겠는가!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Давид устрашился Бога; он сказал: – Как же я перенесу к себе Божий ковчег?
  • Восточный перевод - В тот день Давуд устрашился Всевышнего и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Давуд устрашился Аллаха и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Довуд устрашился Всевышнего и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, David prit peur de Dieu et il se demanda : Comment oserais-je faire venir le coffre de Dieu chez moi ?
  • リビングバイブル - あまりのことに、ダビデは主を恐れ、「どうして神の箱を私のもとに運ぶことなどできようか」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia Davi teve medo de Deus e se perguntou: “Como vou conseguir levar a arca de Deus?”
  • Hoffnung für alle - David bekam Angst vor Gott. »Wie kann ich es jetzt noch wagen, die Bundeslade Gottes zu mir zu nehmen?«, fragte er sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Đa-vít sợ Đức Chúa Trời và tự hỏi: “Làm sao ta rước Hòm của Đức Chúa Trời về nhà ta được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นดาวิดเกรงกลัวพระเจ้าและตรัสว่า “เราจะนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ากลับไปกับเราได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​ดาวิด​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า และ​ท่าน​พูด​ว่า “เรา​จะ​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​มา​กับ​เรา​ได้​อย่าง​ไร”
Cross Reference
  • 马太福音 25:24 - 那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 路加福音 5:8 - 西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”
  • 路加福音 5:9 - 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
  • 民数记 17:12 - 以色列人对摩西说:“看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!
  • 民数记 17:13 - 凡挨近耶和华帐幕的,就必死亡。我们都要消灭而死吗?”
  • 撒母耳记上 6:20 - 伯‧示麦人说:“谁能在耶和华这位圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里上到谁那里去呢?”
  • 列王纪上 8:27 - “ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 约伯记 25:5 - 看哪,在 神眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁,
  • 约伯记 25:6 - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 撒母耳记上 5:10 - 他们就把 神的约柜送到以革伦。 神的约柜到了以革伦,以革伦人就呼喊说:“他们把以色列 神的约柜运到我这里,要害我和我的百姓!”
  • 撒母耳记上 5:11 - 于是他们派人去请非利士的众领袖来,说:“请你们把以色列 神的约柜送回原处,免得害死我和我的百姓!”原来 神的手重重攻击那城,死亡的恐惧弥漫全城,
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,大卫惧怕 神,说:“我怎能将 神的约柜接到我这里来呢?”
  • 新标点和合本 - 那日,大卫惧怕 神,说:“ 神的约柜怎可运到我这里来?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,大卫惧怕上帝,说:“我怎能将上帝的约柜接到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 那天,大卫惧怕上帝,他说:“我怎能将上帝的约柜运到我这里?”
  • 圣经新译本 - 那天,大卫惧怕 神,说:“我怎可以把 神的约柜运到我这里来呢?”
  • 中文标准译本 - 那一天,大卫惧怕神,说:“我怎能把神的约柜接到我这里来呢?”
  • 现代标点和合本 - 那日大卫惧怕神,说:“神的约柜怎可运到我这里来?”
  • 和合本(拼音版) - 那日大卫惧怕上帝,说:“上帝的约柜怎可运到我这里来?”
  • New International Version - David was afraid of God that day and asked, “How can I ever bring the ark of God to me?”
  • New International Reader's Version - David was afraid of God that day. David asked, “How can I ever bring the ark of God back here to me?”
  • English Standard Version - And David was afraid of God that day, and he said, “How can I bring the ark of God home to me?”
  • New Living Translation - David was now afraid of God, and he asked, “How can I ever bring the Ark of God back into my care?”
  • Christian Standard Bible - David feared God that day and said, “How can I ever bring the ark of God to me?”
  • New American Standard Bible - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring the ark of God home to me?”
  • New King James Version - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring the ark of God to me?”
  • Amplified Bible - David was afraid of God that day, and he said, “How can I bring the ark of God home with me?”
  • American Standard Version - And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
  • King James Version - And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
  • New English Translation - David was afraid of God that day and said, “How will I ever be able to bring the ark of God up here?”
  • World English Bible - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring God’s ark home to me?”
  • 新標點和合本 - 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,大衛懼怕上帝,說:「我怎能將上帝的約櫃接到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,大衛懼怕 神,說:「我怎能將 神的約櫃接到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 那天,大衛懼怕上帝,他說:「我怎能將上帝的約櫃運到我這裡?」
  • 聖經新譯本 - 那天,大衛懼怕 神,說:“我怎可以把 神的約櫃運到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本 - 那一天 大衛 大大敬畏上帝,說:『我怎能將上帝的櫃扛到我這裏來呢?』
  • 中文標準譯本 - 那一天,大衛懼怕神,說:「我怎能把神的約櫃接到我這裡來呢?」
  • 現代標點和合本 - 那日大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裡來?」
  • 文理和合譯本 - 是日大衛畏上帝曰、上帝之匱、何可至我所、
  • 文理委辦譯本 - 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 大衛 畏懼天主、曰、天主之匱、我豈可請至我所乎、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día David se sintió temeroso de Dios y exclamó: «¡Es mejor que no me lleve el arca de Dios!»
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 날 하나님을 두려워하여 “내가 어떻게 하나님의 궤를 내 집으로 가져갈 수 있겠는가!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Давид устрашился Бога; он сказал: – Как же я перенесу к себе Божий ковчег?
  • Восточный перевод - В тот день Давуд устрашился Всевышнего и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Давуд устрашился Аллаха и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Довуд устрашился Всевышнего и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, David prit peur de Dieu et il se demanda : Comment oserais-je faire venir le coffre de Dieu chez moi ?
  • リビングバイブル - あまりのことに、ダビデは主を恐れ、「どうして神の箱を私のもとに運ぶことなどできようか」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia Davi teve medo de Deus e se perguntou: “Como vou conseguir levar a arca de Deus?”
  • Hoffnung für alle - David bekam Angst vor Gott. »Wie kann ich es jetzt noch wagen, die Bundeslade Gottes zu mir zu nehmen?«, fragte er sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Đa-vít sợ Đức Chúa Trời và tự hỏi: “Làm sao ta rước Hòm của Đức Chúa Trời về nhà ta được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นดาวิดเกรงกลัวพระเจ้าและตรัสว่า “เราจะนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ากลับไปกับเราได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​ดาวิด​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า และ​ท่าน​พูด​ว่า “เรา​จะ​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​มา​กับ​เรา​ได้​อย่าง​ไร”
  • 马太福音 25:24 - 那领一千的也进前来,说:‘主啊,我知道你,你是个严厉的人:没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 路加福音 5:8 - 西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”
  • 路加福音 5:9 - 他和一切跟他一起的人对打到了这一网的鱼都很惊讶。
  • 民数记 17:12 - 以色列人对摩西说:“看哪,我们死啦!我们灭亡啦!我们全都灭亡啦!
  • 民数记 17:13 - 凡挨近耶和华帐幕的,就必死亡。我们都要消灭而死吗?”
  • 撒母耳记上 6:20 - 伯‧示麦人说:“谁能在耶和华这位圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里上到谁那里去呢?”
  • 列王纪上 8:27 - “ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 约伯记 25:5 - 看哪,在 神眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁,
  • 约伯记 25:6 - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 撒母耳记上 5:10 - 他们就把 神的约柜送到以革伦。 神的约柜到了以革伦,以革伦人就呼喊说:“他们把以色列 神的约柜运到我这里,要害我和我的百姓!”
  • 撒母耳记上 5:11 - 于是他们派人去请非利士的众领袖来,说:“请你们把以色列 神的约柜送回原处,免得害死我和我的百姓!”原来 神的手重重攻击那城,死亡的恐惧弥漫全城,
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。
Bible
Resources
Plans
Donate