Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:2 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - All of them were expert archers, and they could shoot arrows or sling stones with their left hand as well as their right. They were all relatives of Saul from the tribe of Benjamin.
  • 新标点和合本 - 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是弓箭手,能左右甩石,开弓射箭,都是便雅悯人扫罗同族的弟兄:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是弓箭手,能左右甩石,开弓射箭,都是便雅悯人扫罗同族的弟兄:
  • 当代译本 - 他们是弓箭手,左右手都能甩石射箭,来自便雅悯支派,与扫罗同族。
  • 圣经新译本 - 他们配备弓箭,能用左右两手开弓甩石射箭;他们都属便雅悯支派,是扫罗的亲族。
  • 中文标准译本 - 他们装备了弓箭,左右手都能投石、拉弓射箭;他们是便雅悯人,是扫罗的族兄弟。
  • 现代标点和合本 - 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人,扫罗的族弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
  • New International Version - they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones right-handed or left-handed; they were relatives of Saul from the tribe of Benjamin):
  • New International Reader's Version - The men were armed with bows. They were able to shoot arrows or throw stones from a sling with either hand. They were relatives of Saul from the tribe of Benjamin. Here is a list of them.
  • English Standard Version - They were bowmen and could shoot arrows and sling stones with either the right or the left hand; they were Benjaminites, Saul’s kinsmen.
  • Christian Standard Bible - They were archers who could use either the right or left hand, both to sling stones and shoot arrows from a bow. They were Saul’s relatives from Benjamin:
  • New American Standard Bible - They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and shoot arrows with the bow; they were Saul’s kinsmen from Benjamin.
  • New King James Version - armed with bows, using both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows with the bow. They were of Benjamin, Saul’s brethren.
  • Amplified Bible - They were armed with bows, and could use the right hand or the left to sling stones and shoot arrows from the bow; they were Saul’s relatives from [the tribe of] Benjamin.
  • American Standard Version - They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul’s brethren of Benjamin.
  • King James Version - They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.
  • New English Translation - They were armed with bows and could shoot arrows or sling stones right or left-handed. They were fellow tribesmen of Saul from Benjamin. ) These were:
  • World English Bible - They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow. They were of Saul’s relatives of the tribe of Benjamin.
  • 新標點和合本 - 他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是弓箭手,能左右甩石,開弓射箭,都是便雅憫人掃羅同族的弟兄:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是弓箭手,能左右甩石,開弓射箭,都是便雅憫人掃羅同族的弟兄:
  • 當代譯本 - 他們是弓箭手,左右手都能甩石射箭,來自便雅憫支派,與掃羅同族。
  • 聖經新譯本 - 他們配備弓箭,能用左右兩手開弓甩石射箭;他們都屬便雅憫支派,是掃羅的親族。
  • 呂振中譯本 - 他們善於拉弓,能用左手右手甩石射箭;都是 便雅憫 人 掃羅 的族弟兄。
  • 中文標準譯本 - 他們裝備了弓箭,左右手都能投石、拉弓射箭;他們是便雅憫人,是掃羅的族兄弟。
  • 現代標點和合本 - 他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人,掃羅的族弟兄。
  • 文理和合譯本 - 皆執弓為械、發石射矢、左右手俱能之、乃掃羅之昆弟、便雅憫人也、
  • 文理委辦譯本 - 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱為便捷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 掃羅 同族、 便雅憫 人、皆善於張弓、能以左右手拋石發箭、
  • Nueva Versión Internacional - Eran arqueros que podían lanzar piedras y disparar flechas con ambas manos. De los benjaminitas parientes de Saúl:
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 활을 잘 쏘고 물맷돌도 잘 던지며 왼손과 오른손을 다 같이 마음대로 사용할 수 있는 군인들로서 사울과 마찬가지로 베냐민 지파 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)
  • Восточный перевод - Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient armés d’arcs et savaient se servir indifféremment de la main droite ou de la main gauche pour lancer des pierres, ou tirer des flèches de leur arc. Ils appartenaient à la même tribu que Saül : celle de Benjamin.
  • リビングバイブル - 彼らはみな、右手も左手も同じように使うことができ、弓と石投げの名手で、サウル王と同じくベニヤミン族の出身でした。
  • Nova Versão Internacional - tanto com a mão direita como com a esquerda utilizavam arco e flecha, e a funda para atirar pedras; pertenciam à tribo de Benjamim e eram parentes de Saul:
  • Hoffnung für alle - Sie waren ausgezeichnete Bogenschützen und konnten mit der rechten und mit der linken Hand Pfeile abschießen und Steine schleudern. Zu dieser Truppe gehörten vom Stamm Benjamin aus Sauls Sippe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy toàn là tay thiện xạ, cầm cung, và ná bằng tay trái cũng thiện nghệ như tay phải. Họ đều là người Bên-gia-min, đồng tộc với Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ล้วนเป็นนักธนูและเป็นมือสลิงผู้เชี่ยวชาญทั้งมือซ้ายและมือขวา ต่างก็มาจากเผ่าเบนยามินเช่นเดียวกับซาอูล) ได้แก่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​นัก​ธนู สามารถ​ยิง​ธนู​และ​ถนัด​ใช้​สลิง​เหวี่ยง​ก้อนหิน​ได้​ทั้ง​มือ​ขวา​และ​มือ​ซ้าย เป็น​ชาว​เบนยามิน​ญาติ​ของ​ซาอูล
Cross Reference
  • 1 Samuel 17:49 - Reaching into his shepherd’s bag and taking out a stone, he hurled it with his sling and hit the Philistine in the forehead. The stone sank in, and Goliath stumbled and fell face down on the ground.
  • 1 Chronicles 12:29 - From the tribe of Benjamin, Saul’s relatives, there were 3,000 warriors. Most of the men from Benjamin had remained loyal to Saul until this time.
  • Judges 3:15 - But when the people of Israel cried out to the Lord for help, the Lord again raised up a rescuer to save them. His name was Ehud son of Gera, a left-handed man of the tribe of Benjamin. The Israelites sent Ehud to deliver their tribute money to King Eglon of Moab.
  • Judges 20:16 - Among Benjamin’s elite troops, 700 were left-handed, and each of them could sling a rock and hit a target within a hairsbreadth without missing.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - All of them were expert archers, and they could shoot arrows or sling stones with their left hand as well as their right. They were all relatives of Saul from the tribe of Benjamin.
  • 新标点和合本 - 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是弓箭手,能左右甩石,开弓射箭,都是便雅悯人扫罗同族的弟兄:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是弓箭手,能左右甩石,开弓射箭,都是便雅悯人扫罗同族的弟兄:
  • 当代译本 - 他们是弓箭手,左右手都能甩石射箭,来自便雅悯支派,与扫罗同族。
  • 圣经新译本 - 他们配备弓箭,能用左右两手开弓甩石射箭;他们都属便雅悯支派,是扫罗的亲族。
  • 中文标准译本 - 他们装备了弓箭,左右手都能投石、拉弓射箭;他们是便雅悯人,是扫罗的族兄弟。
  • 现代标点和合本 - 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人,扫罗的族弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
  • New International Version - they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones right-handed or left-handed; they were relatives of Saul from the tribe of Benjamin):
  • New International Reader's Version - The men were armed with bows. They were able to shoot arrows or throw stones from a sling with either hand. They were relatives of Saul from the tribe of Benjamin. Here is a list of them.
  • English Standard Version - They were bowmen and could shoot arrows and sling stones with either the right or the left hand; they were Benjaminites, Saul’s kinsmen.
  • Christian Standard Bible - They were archers who could use either the right or left hand, both to sling stones and shoot arrows from a bow. They were Saul’s relatives from Benjamin:
  • New American Standard Bible - They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and shoot arrows with the bow; they were Saul’s kinsmen from Benjamin.
  • New King James Version - armed with bows, using both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows with the bow. They were of Benjamin, Saul’s brethren.
  • Amplified Bible - They were armed with bows, and could use the right hand or the left to sling stones and shoot arrows from the bow; they were Saul’s relatives from [the tribe of] Benjamin.
  • American Standard Version - They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul’s brethren of Benjamin.
  • King James Version - They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.
  • New English Translation - They were armed with bows and could shoot arrows or sling stones right or left-handed. They were fellow tribesmen of Saul from Benjamin. ) These were:
  • World English Bible - They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow. They were of Saul’s relatives of the tribe of Benjamin.
  • 新標點和合本 - 他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是弓箭手,能左右甩石,開弓射箭,都是便雅憫人掃羅同族的弟兄:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是弓箭手,能左右甩石,開弓射箭,都是便雅憫人掃羅同族的弟兄:
  • 當代譯本 - 他們是弓箭手,左右手都能甩石射箭,來自便雅憫支派,與掃羅同族。
  • 聖經新譯本 - 他們配備弓箭,能用左右兩手開弓甩石射箭;他們都屬便雅憫支派,是掃羅的親族。
  • 呂振中譯本 - 他們善於拉弓,能用左手右手甩石射箭;都是 便雅憫 人 掃羅 的族弟兄。
  • 中文標準譯本 - 他們裝備了弓箭,左右手都能投石、拉弓射箭;他們是便雅憫人,是掃羅的族兄弟。
  • 現代標點和合本 - 他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人,掃羅的族弟兄。
  • 文理和合譯本 - 皆執弓為械、發石射矢、左右手俱能之、乃掃羅之昆弟、便雅憫人也、
  • 文理委辦譯本 - 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱為便捷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 掃羅 同族、 便雅憫 人、皆善於張弓、能以左右手拋石發箭、
  • Nueva Versión Internacional - Eran arqueros que podían lanzar piedras y disparar flechas con ambas manos. De los benjaminitas parientes de Saúl:
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 활을 잘 쏘고 물맷돌도 잘 던지며 왼손과 오른손을 다 같이 마음대로 사용할 수 있는 군인들로서 사울과 마찬가지로 베냐민 지파 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)
  • Восточный перевод - Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient armés d’arcs et savaient se servir indifféremment de la main droite ou de la main gauche pour lancer des pierres, ou tirer des flèches de leur arc. Ils appartenaient à la même tribu que Saül : celle de Benjamin.
  • リビングバイブル - 彼らはみな、右手も左手も同じように使うことができ、弓と石投げの名手で、サウル王と同じくベニヤミン族の出身でした。
  • Nova Versão Internacional - tanto com a mão direita como com a esquerda utilizavam arco e flecha, e a funda para atirar pedras; pertenciam à tribo de Benjamim e eram parentes de Saul:
  • Hoffnung für alle - Sie waren ausgezeichnete Bogenschützen und konnten mit der rechten und mit der linken Hand Pfeile abschießen und Steine schleudern. Zu dieser Truppe gehörten vom Stamm Benjamin aus Sauls Sippe:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy toàn là tay thiện xạ, cầm cung, và ná bằng tay trái cũng thiện nghệ như tay phải. Họ đều là người Bên-gia-min, đồng tộc với Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ล้วนเป็นนักธนูและเป็นมือสลิงผู้เชี่ยวชาญทั้งมือซ้ายและมือขวา ต่างก็มาจากเผ่าเบนยามินเช่นเดียวกับซาอูล) ได้แก่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​นัก​ธนู สามารถ​ยิง​ธนู​และ​ถนัด​ใช้​สลิง​เหวี่ยง​ก้อนหิน​ได้​ทั้ง​มือ​ขวา​และ​มือ​ซ้าย เป็น​ชาว​เบนยามิน​ญาติ​ของ​ซาอูล
  • 1 Samuel 17:49 - Reaching into his shepherd’s bag and taking out a stone, he hurled it with his sling and hit the Philistine in the forehead. The stone sank in, and Goliath stumbled and fell face down on the ground.
  • 1 Chronicles 12:29 - From the tribe of Benjamin, Saul’s relatives, there were 3,000 warriors. Most of the men from Benjamin had remained loyal to Saul until this time.
  • Judges 3:15 - But when the people of Israel cried out to the Lord for help, the Lord again raised up a rescuer to save them. His name was Ehud son of Gera, a left-handed man of the tribe of Benjamin. The Israelites sent Ehud to deliver their tribute money to King Eglon of Moab.
  • Judges 20:16 - Among Benjamin’s elite troops, 700 were left-handed, and each of them could sling a rock and hit a target within a hairsbreadth without missing.
Bible
Resources
Plans
Donate