Parallel Verses
- Christian Standard Bible - When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died.
- 新标点和合本 - 扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
- 当代译本 - 拿兵器的人看见扫罗已死,也伏刀自尽了。
- 圣经新译本 - 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。
- 中文标准译本 - 替他拿兵器的看见扫罗死了,自己也伏在刀上死了。
- 现代标点和合本 - 扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
- 和合本(拼音版) - 扫罗就自己伏在刀上死了;拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
- New International Version - When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.
- New International Reader's Version - The man saw that Saul was dead. So he fell on his own sword and died.
- English Standard Version - And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
- New Living Translation - When his armor bearer realized that Saul was dead, he fell on his own sword and died.
- New American Standard Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
- New King James Version - And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
- Amplified Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
- American Standard Version - And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
- King James Version - And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
- New English Translation - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
- World English Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
- 新標點和合本 - 掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
- 當代譯本 - 拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
- 聖經新譯本 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在刀上死了。
- 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵見 掃羅 已死,他也伏在刀上死了。
- 中文標準譯本 - 替他拿兵器的看見掃羅死了,自己也伏在刀上死了。
- 現代標點和合本 - 掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
- 文理和合譯本 - 執兵者見掃羅死、亦伏劍而死、
- 文理委辦譯本 - 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂取刀自伏其上、執其兵器者、見 掃羅 死、遂亦伏於刀而死、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el escudero vio que Saúl caía muerto, también él se arrojó sobre su propia espada y murió.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 경호병은 왕이 죽은 것을 보고 자기도 칼을 배에 대고 엎드러져 죽었다.
- Новый Русский Перевод - Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер.
- Восточный перевод - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur l’arme et mourut.
- リビングバイブル - よろい持ちは王の死を見届けると、自分も同じように自害しました。
- Nova Versão Internacional - Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, jogou-se também sobre sua espada e morreu.
- Hoffnung für alle - Als der Diener sah, dass sein Herr tot war, ließ auch er sich in sein Schwert fallen und starb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người vác khí giới của Sau-lơ thấy vua chết rồi, cũng sấn mình trên gươm tự sát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้เชิญอาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว ก็ทุ่มกายลงบนดาบของตนตายตามไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนถืออาวุธของท่านเห็นว่าซาอูลสิ้นชีวิตแล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาเช่นกัน และสิ้นชีวิต
Cross Reference
No data information