Parallel Verses
- Christian Standard Bible - all their brave men set out and retrieved the body of Saul and the bodies of his sons and brought them to Jabesh. They buried their bones under the oak in Jabesh and fasted seven days.
- 新标点和合本 - 他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们中间所有的勇士就起身,把扫罗和他儿子的尸身送到雅比,把他们的尸骨葬在雅比的橡树下,禁食七日。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们中间所有的勇士就起身,把扫罗和他儿子的尸身送到雅比,把他们的尸骨葬在雅比的橡树下,禁食七日。
- 当代译本 - 他们所有的勇士就去把扫罗和他儿子们的尸体运到雅比,葬在雅比的橡树下,并禁食七天。
- 圣经新译本 - 所有的勇士就动身,把扫罗的尸体和他儿子的尸体收殓起来,带回雅比,把他们的骸骨埋葬在雅比的橡树下,并且禁食七天。
- 中文标准译本 - 勇士们就都动身,取回扫罗的尸体和他儿子们的尸体,带到雅比,把他们的骸骨葬在雅比的那棵橡树下,并且禁食七天。
- 现代标点和合本 - 他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
- 和合本(拼音版) - 他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
- New International Version - all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days.
- New International Reader's Version - So all the brave men of Jabesh Gilead went and got the bodies of Saul and his sons. They brought them to Jabesh. Then they buried the bones of Saul and his sons under the great tree that was there. They didn’t eat anything for seven days.
- English Standard Version - all the valiant men arose and took away the body of Saul and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh. And they buried their bones under the oak in Jabesh and fasted seven days.
- New Living Translation - all their mighty warriors brought the bodies of Saul and his sons back to Jabesh. Then they buried their bones beneath the great tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
- New American Standard Bible - all the valiant men got up and took away the body of Saul and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh; and they buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted for seven days.
- New King James Version - all the valiant men arose and took the body of Saul and the bodies of his sons; and they brought them to Jabesh, and buried their bones under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.
- Amplified Bible - all the brave men arose, took away the body of Saul and the bodies of his sons and brought them to Jabesh, and they buried their bones under the oak in Jabesh; then they fasted seven days.
- American Standard Version - all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
- King James Version - They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
- New English Translation - all the warriors went and recovered the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. They buried their remains under the oak tree in Jabesh and fasted for seven days.
- World English Bible - all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
- 新標點和合本 - 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們中間所有的勇士就起身,把掃羅和他兒子的屍身送到雅比,把他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,禁食七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們中間所有的勇士就起身,把掃羅和他兒子的屍身送到雅比,把他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,禁食七日。
- 當代譯本 - 他們所有的勇士就去把掃羅和他兒子們的屍體運到雅比,葬在雅比的橡樹下,並禁食七天。
- 聖經新譯本 - 所有的勇士就動身,把掃羅的屍體和他兒子的屍體收殮起來,帶回雅比,把他們的骸骨埋葬在雅比的橡樹下,並且禁食七天。
- 呂振中譯本 - 他們 中間 一切有力氣的人就起身,將 掃羅 的屍體和他兒子的屍體收拾起來,送到 雅比 ,將他們的骸骨埋葬在 雅比 聖篤耨香樹下;並且禁食七天。
- 中文標準譯本 - 勇士們就都動身,取回掃羅的屍體和他兒子們的屍體,帶到雅比,把他們的骸骨葬在雅比的那棵橡樹下,並且禁食七天。
- 現代標點和合本 - 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。
- 文理和合譯本 - 壯士咸起、取掃羅及其子之屍、攜至雅比、葬其骨於雅比之橡下、禁食七日、
- 文理委辦譯本 - 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中勇士皆起、往取 掃羅 之屍、與其子之屍、攜至 雅比 、葬其骸骨於 雅比 、在橡樹下、禁食七日、
- Nueva Versión Internacional - se levantaron todos los valientes y rescataron los cuerpos de Saúl y de sus hijos. Los llevaron a Jabés, sepultaron sus huesos debajo de la encina de Jabés y guardaron siete días de ayuno.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들 중 가장 용감한 사람들이 가서 사울과 그 아들들의 시체를 가져다가 야베스에 있는 상수리나무 아래에 장사하고 7일 동안 금식하며 슬퍼하였다.
- Новый Русский Перевод - то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.
- Восточный перевод - то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Шаула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Шаула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Шаула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - les hommes les plus vaillants se mirent en route, ils enlevèrent le corps de Saül et celui de ses fils et les ramenèrent à Yabesh. Ils enterrèrent leurs ossements sous le tamaris de Yabesh, puis ils jeûnèrent pendant sept jours.
- リビングバイブル - 彼らのうちの勇士は、行って王と三人の王子のなきがらを取り返し、ヤベシュにある樫の木の下に葬り、七日の間、断食して喪に服しました。
- Nova Versão Internacional - os mais corajosos dentre eles foram e apanharam os corpos de Saul e de seus filhos e os levaram a Jabes. Lá sepultaram seus ossos sob a Grande Árvore e jejuaram por sete dias.
- Hoffnung für alle - machten sich sofort alle wehrfähigen Männer der Stadt auf den Weg und holten die Leichen von Saul und seinen Söhnen nach Jabesch. Sie begruben sie dort unter der großen Eiche. Danach trauerten und fasteten sie eine Woche lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - những chiến sĩ dũng cảm của họ đi thu xác Sau-lơ và các con vua đem về Gia-be. Rồi họ chôn dưới cây sồi, và kiêng ăn bảy ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้กล้าหาญทั้งหมดของพวกเขาก็ออกไปนำพระศพของซาอูลกับโอรสทั้งสามกลับมาที่ยาเบช แล้วฝังพระอัฐิไว้ใต้ต้นไม้ใหญ่ในเมืองยาเบช แล้วพากันถืออดอาหารเป็นเวลาเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้กล้าหาญทุกคนก็เดินทางไปรับร่างของซาอูลและบุตรของท่านมายังเมืองยาเบช แล้วพวกเขาก็เก็บกระดูกไปฝังที่ใต้ต้นโอ๊กที่ยาเบช และอดอาหาร 7 วัน
Cross Reference
- 2 Samuel 21:12 - he went and got the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh-gilead. They had stolen them from the public square of Beth-shan where the Philistines had hung the bodies the day the Philistines killed Saul at Gilboa.
- 2 Samuel 21:13 - David had the bones brought from there. They gathered up the bones of Saul’s family who had been hanged
- 2 Samuel 21:14 - and buried the bones of Saul and his son Jonathan at Zela in the land of Benjamin in the tomb of Saul’s father Kish. They did everything the king commanded. After this, God was receptive to prayer for the land.
- Genesis 35:8 - Deborah, the one who had nursed and raised Rebekah, died and was buried under the oak south of Bethel. So Jacob named it Allon-bacuth.
- 2 Samuel 3:35 - Then they came to urge David to eat food while it was still day, but David took an oath: “May God punish me and do so severely if I taste bread or anything else before sunset!”
- Genesis 50:10 - When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wept loudly, and Joseph mourned seven days for his father.