Parallel Verses
- リビングバイブル - 武具は彼らの神々の神殿に奉納し、首はダゴンの宮にさらしたのです。
- 新标点和合本 - 又将扫罗的军装放在他们神的庙里,将他的首级钉在大衮庙中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在他们神明的庙里,把他的首级钉在大衮庙中。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们将扫罗的盔甲放在他们神明的庙里,把他的首级钉在大衮庙中。
- 当代译本 - 他们把扫罗的盔甲放在他们的神庙里,把他的头颅挂在大衮神庙中。
- 圣经新译本 - 他们把扫罗的兵器放在他们的神庙里,把他的头挂在大衮庙中。
- 中文标准译本 - 他们把扫罗的装备放在他们神明的庙宇里,把他的头颅钉在大衮的庙宇中。
- 现代标点和合本 - 又将扫罗的军装放在他们神的庙里,将他的首级钉在大衮庙中。
- 和合本(拼音版) - 又将扫罗的军装放在他们神的庙里,将他的首级钉在大衮庙中。
- New International Version - They put his armor in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon.
- New International Reader's Version - They put Saul’s armor in the temple of their gods. They hung up his head in the temple of their god Dagon.
- English Standard Version - And they put his armor in the temple of their gods and fastened his head in the temple of Dagon.
- New Living Translation - They placed his armor in the temple of their gods, and they fastened his head to the temple of Dagon.
- Christian Standard Bible - Then they put his armor in the temple of their gods and hung his skull in the temple of Dagon.
- New American Standard Bible - They put his armor in the house of their gods and impaled his head in the house of Dagon.
- New King James Version - Then they put his armor in the temple of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
- Amplified Bible - They put Saul’s armor in the house of their gods and nailed up his head in the house (temple) of Dagon.
- American Standard Version - And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.
- King James Version - And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
- New English Translation - They placed his armor in the temple of their gods and hung his head in the temple of Dagon.
- World English Bible - They put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.
- 新標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在他們神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在他們神明的廟裏,把他的首級釘在大袞廟中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們將掃羅的盔甲放在他們神明的廟裏,把他的首級釘在大袞廟中。
- 當代譯本 - 他們把掃羅的盔甲放在他們的神廟裡,把他的頭顱掛在大袞神廟中。
- 聖經新譯本 - 他們把掃羅的兵器放在他們的神廟裡,把他的頭掛在大袞廟中。
- 呂振中譯本 - 他們將 掃羅 的軍裝放在他們的神廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。
- 中文標準譯本 - 他們把掃羅的裝備放在他們神明的廟宇裡,把他的頭顱釘在大袞的廟宇中。
- 現代標點和合本 - 又將掃羅的軍裝放在他們神的廟裡,將他的首級釘在大袞廟中。
- 文理和合譯本 - 置其鎧甲於彼之神廟、釘其首於大袞廟、
- 文理委辦譯本 - 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以 掃羅 之兵器、置於其神之廟中、釘其頭顱於 大袞 廟、
- Nueva Versión Internacional - Después colocaron las armas en el templo de sus dioses y colgaron la cabeza en el templo de Dagón.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 사울의 갑옷을 그들의 신전에 갖다 두고 그의 머리는 다곤 신전에 매달아 두었다.
- Новый Русский Перевод - Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона .
- Восточный перевод - Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils déposèrent les armes dans le temple de leurs dieux et suspendirent son crâne dans le temple de Dagôn .
- Nova Versão Internacional - Expuseram suas armas num dos templos dos seus deuses e penduraram sua cabeça no templo de Dagom.
- Hoffnung für alle - Schließlich legten sie Sauls Waffen im Tempel ihres Gottes nieder. Seinen Kopf nagelten sie an die Wand des Tempels, der dem Götzen Dagon geweiht war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đặt bộ giáp của Sau-lơ trong miếu thần, và treo đầu vua trong đền Đa-gôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเก็บยุทธภัณฑ์ของซาอูลไว้ในวิหารของเทพเจ้าของตน และแขวนพระเศียรของซาอูลไว้ในวิหารของพระดาโกน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเก็บเครื่องอาวุธของท่านไว้ในวิหารของเทพเจ้าของตน และมัดศีรษะของท่านไว้ในวิหารของดาโกน
Cross Reference
- サムエル記Ⅰ 5:3 - ところが翌朝、人々が見物に来ると、なんということでしょう。ダゴンが神の箱の前で、うつぶせに倒れているではありませんか。人々はあわてて元どおりに安置しました。
- サムエル記Ⅰ 5:4 - ところが、次の日も同じことが起こったのです。ダゴンの像は神の箱の前にうつぶせに倒れ、しかも今度は胴体だけで、頭と両手は切り取られて敷居のあたりに散らばっていました。
- サムエル記Ⅰ 5:5 - そういうわけで、ダゴンの祭司も参拝者も、今日に至るまで、アシュドデにあるダゴンの宮の敷居を踏んだことがありません。
- サムエル記Ⅰ 5:6 - さらに主は、アシュドデと周囲の村々の住民を腫物で打ち始めました。
- サムエル記Ⅰ 5:7 - この出来事に人々は浮足立ちました。「これ以上、イスラエルの神の箱をここに置いてはならない。ダゴンの神もろとも、みんな大変な目に会うぞ。」
- サムエル記Ⅰ 31:10 - サウル王の武具はアシュタロテの神殿に奉納され、しかばねはベテ・シャンの城壁にさらされました。