<< Sofonias 2:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华说:“我听见了摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂。他们毁谤我的子民,扬言侵占他们的土地。我凭自己的永恒起誓,摩押和亚扪必刺草丛生、盐坑遍地、永远荒废,如所多玛和蛾摩拉一样。我余下的子民必掳掠他们,我幸存的百姓必承受他们的土地。”
  • 圣经新译本
    我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。
  • 新標點和合本
    我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵;他們辱罵我的百姓,自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵;他們辱罵我的百姓,自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我聽見了摩押人的譭謗和亞捫人的辱罵。他們譭謗我的子民,揚言侵佔他們的土地。我憑自己的永恆起誓,摩押和亞捫必刺草叢生、鹽坑遍地、永遠荒廢,如所多瑪和蛾摩拉一樣。我餘下的子民必擄掠他們,我倖存的百姓必承受他們的土地。」
  • 聖經新譯本
    我聽見了摩押人的辱罵之言,聽見了亞捫人的毀謗之語,他們辱罵我的子民,又自誇自大侵犯他們的境界。
  • 呂振中譯本
    我聽見摩押的嘲罵,和亞捫人的毁謗;他們怎樣嘲罵我的人民,自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 文理和合譯本
    摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
  • 文理委辦譯本
    摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押人、亞捫人、毀謗譏誚我民、或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • New International Version
    “ I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ I have heard Moab make fun of my people. The Ammonites also laughed at them. They told them that bad things would happen to their land.
  • English Standard Version
    “ I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory.
  • New Living Translation
    “ I have heard the taunts of the Moabites and the insults of the Ammonites, mocking my people and invading their borders.
  • Christian Standard Bible
    I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted my people and threatened their territory.
  • New American Standard Bible
    “ I have heard the taunting of Moab And the abusive speech of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And boasted against their territory.
  • New King James Version
    “ I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders.
  • American Standard Version
    I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their territory.
  • King James Version
    I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified[ themselves] against their border.
  • New English Translation
    “ I have heard Moab’s taunts and the Ammonites’ insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
  • World English Bible
    I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

交叉引用

  • Amós 1:13
    This is what the Lord says:“ For three sins of Ammon, even for four, I will not relent. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders, (niv)
  • Jeremias 49:1
    Concerning the Ammonites: This is what the Lord says:“ Has Israel no sons? Has Israel no heir? Why then has Molek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? (niv)
  • Jeremias 48:27-29
    Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.“ We have heard of Moab’s pride— how great is her arrogance!— of her insolence, her pride, her conceit and the haughtiness of her heart. (niv)
  • Salmos 83:4-7
    “ Come,” they say,“ let us destroy them as a nation, so that Israel’s name is remembered no more.”With one mind they plot together; they form an alliance against you—the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,Byblos, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre. (niv)
  • Ezequiel 25:3-11
    Say to them,‘ Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said“ Aha!” over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.For this is what the Sovereign Lord says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the Lord.’”“ This is what the Sovereign Lord says:‘ Because Moab and Seir said,“ Look, Judah has become like all the other nations,”therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns— Beth Jeshimoth, Baal Meon and Kiriathaim— the glory of that land.I will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered among the nations;and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the Lord.’” (niv)
  • Ezequiel 36:2
    This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you,“ Aha! The ancient heights have become our possession.”’ (niv)