<< 西番雅書 2:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
  • 新标点和合本
    这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。
  • 和合本2010(上帝版)
    这事临到他们是因他们的骄傲,他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的百姓。
  • 和合本2010(神版)
    这事临到他们是因他们的骄傲,他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的百姓。
  • 当代译本
    这是他们的报应,因为他们狂妄自大,毁谤万军之耶和华的子民。
  • 圣经新译本
    由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。
  • 新標點和合本
    這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗萬軍之耶和華的百姓。
  • 和合本2010(上帝版)
    這事臨到他們是因他們的驕傲,他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的百姓。
  • 和合本2010(神版)
    這事臨到他們是因他們的驕傲,他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的百姓。
  • 當代譯本
    這是他們的報應,因為他們狂妄自大,譭謗萬軍之耶和華的子民。
  • 聖經新譯本
    由於他們的狂傲,這事就臨到他們;因為他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的子民。
  • 呂振中譯本
    這事臨到他們、是因他們的狂傲,自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
  • 文理和合譯本
    因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
  • New International Version
    This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    Moab and Ammon will be judged because they are so proud. They made fun of the Lord’ s people. They laughed at them.
  • English Standard Version
    This shall be their lot in return for their pride, because they taunted and boasted against the people of the Lord of hosts.
  • New Living Translation
    They will receive the wages of their pride, for they have scoffed at the people of the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    This is what they get for their pride, because they have taunted and acted arrogantly against the people of the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    This they will have in return for their arrogance, because they have taunted and boasted against the people of the Lord of armies.
  • New King James Version
    This they shall have for their pride, Because they have reproached and made arrogant threats Against the people of the Lord of hosts.
  • American Standard Version
    This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what they get for their pride, because they have taunted and acted arrogantly against the people of the Lord of Hosts.
  • King James Version
    This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified[ themselves] against the people of the LORD of hosts.
  • New English Translation
    This is how they will be repaid for their arrogance, for they taunted and verbally harassed the people of the LORD who commands armies.
  • World English Bible
    This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies.

交叉引用

  • 以賽亞書 16:6
    曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、
  • 西番雅書 2:8
    摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
  • 耶利米書 48:29
    我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、
  • 出埃及記 10:3
    摩西亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 俄巴底亞書 1:3
    爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
  • 以賽亞書 10:12-15
    主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 出埃及記 9:17
    爾如剛暴、禁阻我民、
  • 以西結書 38:14-18
    惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、遂自北方來、率眾無數、驍騎眾多、若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目睹、俾知我之為我、主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯眾、非爾其誰、主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、
  • 彼得前書 5:5
    少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 但以理書 4:37
    故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 但以理書 5:20-23
    既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
  • 以賽亞書 37:22-29
    當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣為瓦礫、乃我使之然。彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。