-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
-
新标点和合本
这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这事临到他们是因他们的骄傲,他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的百姓。
-
和合本2010(神版-简体)
这事临到他们是因他们的骄傲,他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的百姓。
-
当代译本
这是他们的报应,因为他们狂妄自大,毁谤万军之耶和华的子民。
-
圣经新译本
由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。
-
新標點和合本
這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗萬軍之耶和華的百姓。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這事臨到他們是因他們的驕傲,他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的百姓。
-
和合本2010(神版-繁體)
這事臨到他們是因他們的驕傲,他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的百姓。
-
當代譯本
這是他們的報應,因為他們狂妄自大,譭謗萬軍之耶和華的子民。
-
聖經新譯本
由於他們的狂傲,這事就臨到他們;因為他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的子民。
-
呂振中譯本
這事臨到他們、是因他們的狂傲,自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
-
文理和合譯本
因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
-
文理委辦譯本
昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
-
New International Version
This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the Lord Almighty.
-
New International Reader's Version
Moab and Ammon will be judged because they are so proud. They made fun of the Lord’ s people. They laughed at them.
-
English Standard Version
This shall be their lot in return for their pride, because they taunted and boasted against the people of the Lord of hosts.
-
New Living Translation
They will receive the wages of their pride, for they have scoffed at the people of the Lord of Heaven’s Armies.
-
Christian Standard Bible
This is what they get for their pride, because they have taunted and acted arrogantly against the people of the LORD of Armies.
-
New American Standard Bible
This they will have in return for their arrogance, because they have taunted and boasted against the people of the Lord of armies.
-
New King James Version
This they shall have for their pride, Because they have reproached and made arrogant threats Against the people of the Lord of hosts.
-
American Standard Version
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what they get for their pride, because they have taunted and acted arrogantly against the people of the Lord of Hosts.
-
King James Version
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified[ themselves] against the people of the LORD of hosts.
-
New English Translation
This is how they will be repaid for their arrogance, for they taunted and verbally harassed the people of the LORD who commands armies.
-
World English Bible
This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies.