<< 西番雅書 1:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    「到了獻祭給耶和華的日子,我要懲罰領袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
  • 新标点和合本
    “到了我耶和华献祭的日子,必惩罚首领和王子,并一切穿外邦衣服的。
  • 和合本2010(上帝版)
    “到了献祭给耶和华的日子,我要惩罚领袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
  • 和合本2010(神版)
    “到了献祭给耶和华的日子,我要惩罚领袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
  • 当代译本
    耶和华说:“在我献祭的日子,我必惩罚首领和王子,以及所有穿外族服装的人。
  • 圣经新译本
    “到了我耶和华献祭的日子,我必惩罚首领和王子,惩罚所有穿外族衣服的人。
  • 新標點和合本
    到了我-耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王子,並一切穿外邦衣服的。
  • 和合本2010(神版)
    「到了獻祭給耶和華的日子,我要懲罰領袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
  • 當代譯本
    耶和華說:「在我獻祭的日子,我必懲罰首領和王子,以及所有穿外族服裝的人。
  • 聖經新譯本
    “到了我耶和華獻祭的日子,我必懲罰首領和王子,懲罰所有穿外族衣服的人。
  • 呂振中譯本
    當我永恆主宰祭的日子、『我必察罰首領和王子,以及一切穿着外族服裝的人。
  • 文理和合譯本
    至耶和華祭祀之日、必罰牧伯、與諸王子、及凡衣異服者、
  • 文理委辦譯本
    殺戮之期既屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當我耶和華誅戮之日、必罰侯伯與王子及凡衣異邦之衣者、
  • New International Version
    “ On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials and the king’s sons and all those clad in foreign clothes.
  • New International Reader's Version
    When the Lord’ s sacrifice is ready to be offered, I will punish the officials and the king’s sons. I will also judge all those who follow the practices of other nations.
  • English Standard Version
    And on the day of the Lord’s sacrifice—“ I will punish the officials and the king’s sons and all who array themselves in foreign attire.
  • New Living Translation
    “ On that day of judgment,” says the Lord,“ I will punish the leaders and princes of Judah and all those following pagan customs.
  • Christian Standard Bible
    On the day of the LORD’s sacrifice I will punish the officials, the king’s sons, and all who are dressed in foreign clothing.
  • New American Standard Bible
    “ Then it will come about on the day of the Lord’s sacrifice That I will punish the princes, the king’s sons, And all who clothe themselves with foreign garments.
  • New King James Version
    “ And it shall be, In the day of the LORD’s sacrifice, That I will punish the princes and the king’s children, And all such as are clothed with foreign apparel.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass in the day of Jehovah’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials, the king’s sons, and all who are dressed in foreign clothing.
  • King James Version
    And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel.
  • New English Translation
    “ On the day of the LORD’s sacrificial meal, I will punish the princes and the king’s sons, and all who wear foreign styles of clothing.
  • World English Bible
    It will happen in the day of Yahweh’s sacrifice, that I will punish the princes, the king’s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.

交叉引用

  • 以賽亞書 24:21
    到那日,耶和華在天上必懲罰天上的軍隊,在地上必懲罰地上的列王。
  • 以賽亞書 3:18-24
    到那日,主必除掉華美的足飾、額帶、月牙圈、耳環、手鐲、面紗、頭巾、足鏈、華帶、香盒、符囊、戒指、鼻環、禮服、外套、披肩、皮包、手鏡、細麻衣、頭飾、紗巾。必有腐爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙痕代替美貌。
  • 以賽亞書 10:12
    主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,說:「我必懲罰亞述王自大的心和他高傲尊貴的眼目。」
  • 耶利米書 39:6-7
    在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女;巴比倫王又殺了猶大所有的貴族,並且挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,要帶到巴比倫去。
  • 列王紀下 23:30-34
    他的臣僕用車把他的屍體從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。這地的百姓選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,接續他父親作王。約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。法老尼哥把約哈斯監禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰這地一百他連得銀子,一他連得金子。法老尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻把約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。
  • 列王紀下 25:6-7
    迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉的巴比倫王那裏;他們就判他的罪。他們在西底家眼前殺了他的兒女,挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖着他,帶到巴比倫去。
  • 以賽亞書 39:7
    從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 列王紀下 10:22
    耶戶對掌管服裝的人說:「拿出袍子來,給所有拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
  • 列王紀下 24:12-13
    猶大王約雅斤和他母親、臣僕、王子、官員一同出來,向巴比倫王投降。巴比倫王俘擄了他,那時是巴比倫王第八年。巴比倫王把耶和華殿裏和王宮裏一切的寶物從那裏拿走,又把以色列王所羅門所造耶和華殿裏一切的金器都毀壞了,正如耶和華所說的。
  • 申命記 22:5
    「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男人也不可穿婦女的衣服,因為這樣做是耶和華-你上帝所憎惡的。
  • 列王紀下 25:19-21
    又從城中拿住一個管理士兵的官,並在城裏所找到王面前的五個親信,和召募當地百姓之將軍的書記官,以及在城中找到的六十個當地百姓。尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人就被擄去離開本地。
  • 耶利米書 22:24-30
    耶和華說:「約雅敬的兒子猶大王哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,我必將你從其上摘下來。我要將你交在尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。我也要將你和生你的母親趕到別國,不是你們出生的地方;你們必死在那裏,心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」哥尼雅這人是被輕看、遭毀壞的罐子,是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到素不認識之地呢?地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話!耶和華如此說:「要把這人登記為無子,是平生不得亨通的人;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。」
  • 耶利米書 22:11-19
    因為論到離開這地方的約西亞之子猶大王沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,耶和華這樣說:「他必不再回到這裏來,卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓,白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,他說:「我要為自己蓋寬敞的房,蓋高大的樓。」他為它開窗戶,以香柏木為牆板,漆上丹紅色。難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎?你的父親豈不是也吃也喝,也施行公平和公義嗎?那時他得了福樂。他為困苦和貧窮的人伸冤,那時就得了福樂。認識我不就在此嗎?這是耶和華說的。你的眼和你的心卻專顧不義之財,流無辜人的血,行欺壓和殘暴。所以,耶和華論到約西亞的兒子猶大王約雅敬如此說:人必不為他舉哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不為他舉哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的榮華!」他被埋葬好像埋驢子一樣,被拖出去,扔在耶路撒冷城門外。