<< 西番雅書 1:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。
  • 新标点和合本
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版)
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版)
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
  • 当代译本
    市场区的居民啊,哀哭吧!因为所有的商人必灭亡,所有做买卖的必被铲除。
  • 圣经新译本
    玛革提施的居民哪!你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了;所有称银子的都被剪除了。
  • 新標點和合本
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為迦南的商民都滅亡了!凡搬運銀子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版)
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了,滿載銀子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版)
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了,滿載銀子的人都被剪除。
  • 當代譯本
    市場區的居民啊,哀哭吧!因為所有的商人必滅亡,所有做買賣的必被剷除。
  • 聖經新譯本
    瑪革提施的居民哪!你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了;所有稱銀子的都被剪除了。
  • 呂振中譯本
    臼狀窪地的居民哪,哀號哦!因為迦南的商民都完啦;凡運銀子買賣的都被剪除。
  • 文理和合譯本
    瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪革提施居民歟、爾曹當哀哭、因一切貿易者、一切貿易者原文作一切迦南民俱已滅亡、凡運銀者、悉已翦滅、
  • New International Version
    Wail, you who live in the market district; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be destroyed.
  • New International Reader's Version
    Cry out, you who live in the market places. All your merchants will be wiped out. Those who trade in silver will be destroyed.
  • English Standard Version
    Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
  • New Living Translation
    Wail in sorrow, all you who live in the market area, for all the merchants and traders will be destroyed.
  • Christian Standard Bible
    Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • New American Standard Bible
    Wail, you inhabitants of the Mortar, Because all the people of Canaan will be destroyed; All who weigh out silver will be eliminated.
  • New King James Version
    Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.
  • American Standard Version
    Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • King James Version
    Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
  • New English Translation
    Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.
  • World English Bible
    Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.

交叉引用

  • 雅各書 5:1
    富者當思將來之苦而號泣、
  • 以西結書 21:12
    人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭恐遭飲刃、故當擊髀浩嘆。
  • 何西阿書 12:7-8
    以法蓮為商賈、權衡不公、虐取人財為悅、自稱富有、以為所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、
  • 耶利米書 25:34
    牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、
  • 尼希米記 3:31-32
    其次金工之子、馬其亞修葺城垣、延至商賈貿易、及殿中奔走者之所、又至默甲門、及邑隅。金工與商賈、修葺自羊門至邑隅。
  • 撒迦利亞書 11:2-3
    巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、牧人所娛玩者已毀、群作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。
  • 約翰福音 2:16
    謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、為貿易室、
  • 約珥書 1:13
    禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
  • 耶利米書 4:8
    爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 何西阿書 9:6
    斯民遠往、以避災害、瘞其尸者、埃及人、葬其骨者、摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、
  • 啟示錄 18:11-18
    天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、銅鐵白石諸器、亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、向所嗜果實安在、珍奇華彩無存、不可復得、諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
  • 約珥書 1:5
    釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、