<< 西番雅书 1:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
  • 新标点和合本
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版)
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
  • 当代译本
    市场区的居民啊,哀哭吧!因为所有的商人必灭亡,所有做买卖的必被铲除。
  • 圣经新译本
    玛革提施的居民哪!你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了;所有称银子的都被剪除了。
  • 新標點和合本
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為迦南的商民都滅亡了!凡搬運銀子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版)
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了,滿載銀子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版)
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了,滿載銀子的人都被剪除。
  • 當代譯本
    市場區的居民啊,哀哭吧!因為所有的商人必滅亡,所有做買賣的必被剷除。
  • 聖經新譯本
    瑪革提施的居民哪!你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了;所有稱銀子的都被剪除了。
  • 呂振中譯本
    臼狀窪地的居民哪,哀號哦!因為迦南的商民都完啦;凡運銀子買賣的都被剪除。
  • 文理和合譯本
    瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
  • 文理委辦譯本
    抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪革提施居民歟、爾曹當哀哭、因一切貿易者、一切貿易者原文作一切迦南民俱已滅亡、凡運銀者、悉已翦滅、
  • New International Version
    Wail, you who live in the market district; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be destroyed.
  • New International Reader's Version
    Cry out, you who live in the market places. All your merchants will be wiped out. Those who trade in silver will be destroyed.
  • English Standard Version
    Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
  • New Living Translation
    Wail in sorrow, all you who live in the market area, for all the merchants and traders will be destroyed.
  • Christian Standard Bible
    Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • New American Standard Bible
    Wail, you inhabitants of the Mortar, Because all the people of Canaan will be destroyed; All who weigh out silver will be eliminated.
  • New King James Version
    Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.
  • American Standard Version
    Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • King James Version
    Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
  • New English Translation
    Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.
  • World English Bible
    Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.

交叉引用

  • 雅各书 5:1
    注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
  • 以西结书 21:12
    人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到以色列所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸。
  • 何西阿书 12:7-8
    商人手持诡诈的天平,喜爱欺压。以法莲说:我果然富有,得了财宝;我所劳碌得来的一切,人必找不到我有什么可算为有罪的恶。
  • 耶利米书 25:34
    “牧人哪,你们当哀号,呼喊;羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚;因为你们被宰杀、被分散的日子已经来到。你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
  • 尼希米记 3:31-32
    接续他的是玛基雅银匠修造,直到殿役和商人的房屋,对着集合门,直到角楼。银匠与商人在角楼和羊门之间修造。
  • 撒迦利亚书 11:2-3
    哀号吧,松树!因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。哀号吧,巴珊的橡树!因为茂盛的树林倒下来了。听啊,有牧人在哀号,因他们的荣华败落了;听啊,有少壮狮子咆哮,因约旦河旁的丛林荒废了。
  • 约翰福音 2:16
    又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 约珥书 1:13
    祭司啊,当束上麻布痛哭;事奉祭坛的啊,要哀号;事奉我神的啊,你们要来,披上麻布过夜,因为在你们神的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
  • 耶利米书 4:8
    因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号,因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 何西阿书 9:6
    看哪,他们要逃避灾难;埃及人要收殓他们,摩弗人要埋葬他们。蒺藜盘踞他们贵重的银器,荆棘必占据他们的帐棚。
  • 启示录 18:11-18
    地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、丝绸、紫色和朱红色衣料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头和铜、铁、大理石的器皿,和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、马、马车,以及奴隶、人口。“你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件都从你那里毁灭,绝对见不到了。”贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:“祸哉,祸哉,这大城!她穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰。一时之间,这么多的财富就归于无有了。”所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
  • 约珥书 1:5
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。