<< 西番雅書 1:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
  • 新标点和合本
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版)
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版)
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
  • 当代译本
    市场区的居民啊,哀哭吧!因为所有的商人必灭亡,所有做买卖的必被铲除。
  • 圣经新译本
    玛革提施的居民哪!你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了;所有称银子的都被剪除了。
  • 新標點和合本
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為迦南的商民都滅亡了!凡搬運銀子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版)
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了,滿載銀子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版)
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了,滿載銀子的人都被剪除。
  • 當代譯本
    市場區的居民啊,哀哭吧!因為所有的商人必滅亡,所有做買賣的必被剷除。
  • 聖經新譯本
    瑪革提施的居民哪!你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了;所有稱銀子的都被剪除了。
  • 呂振中譯本
    臼狀窪地的居民哪,哀號哦!因為迦南的商民都完啦;凡運銀子買賣的都被剪除。
  • 文理委辦譯本
    抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪革提施居民歟、爾曹當哀哭、因一切貿易者、一切貿易者原文作一切迦南民俱已滅亡、凡運銀者、悉已翦滅、
  • New International Version
    Wail, you who live in the market district; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be destroyed.
  • New International Reader's Version
    Cry out, you who live in the market places. All your merchants will be wiped out. Those who trade in silver will be destroyed.
  • English Standard Version
    Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
  • New Living Translation
    Wail in sorrow, all you who live in the market area, for all the merchants and traders will be destroyed.
  • Christian Standard Bible
    Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • New American Standard Bible
    Wail, you inhabitants of the Mortar, Because all the people of Canaan will be destroyed; All who weigh out silver will be eliminated.
  • New King James Version
    Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.
  • American Standard Version
    Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • King James Version
    Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
  • New English Translation
    Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.
  • World English Bible
    Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.

交叉引用

  • 雅各書 5:1
    噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 以西結書 21:12
    人子歟、爾其呼喊號咷、因刃加於我民、擊以色列牧伯、彼及我民、咸付於刃、故當拊髀、
  • 何西阿書 12:7-8
    彼為迦南人、手執欺誑之衡、以勒索為悅、以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
  • 耶利米書 25:34
    牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
  • 尼希米記 3:31-32
    其次、金工瑪基雅修葺、至尼提甯人及商賈之室、在哈米弗甲門相對之所、延及邑隅之樓、邑隅之樓與羊門之間、金工與商賈修葺、
  • 撒迦利亞書 11:2-3
    松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、
  • 約翰福音 2:16
    謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室、為貿易室也、
  • 約珥書 1:13
    祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
  • 耶利米書 4:8
    緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 何西阿書 9:6
    彼眾逃避滅亡、埃及將殮之、摩弗將瘞之、其嘉美之銀器、將為蒺藜所據、其帳幕中荊棘叢生、
  • 啟示錄 18:11-18
    世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
  • 約珥書 1:5
    沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、