<< 撒迦利亞書 9:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必使其口不復飲血、其齒不復囓穢物、或作我必使非利士人口中不復飲血齒間不復有穢物原文作我必除其血於其口除其穢物於其齒間其中所遺之民、將歸誠於我之天主、必若猶大牧伯之一、以革倫民、必若耶布斯人、
  • 新标点和合本
    我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人归与我们的神,必在犹大像族长;以革伦人必如耶布斯人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作余民归于我们的上帝,在犹大像族长一样;以革伦必如耶布斯人。
  • 和合本2010(神版)
    我要除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作余民归于我们的神,在犹大像族长一样;以革伦必如耶布斯人。
  • 当代译本
    我必除去他们口中带血的肉和齿间的可憎之物。余下的人必归属我,成为犹大的一族,以革伦人必像耶布斯人一样归属我。
  • 圣经新译本
    我必除去他们口中的血,和他们牙齿间可憎之物。余剩下来的人要归于我们的神,像犹大的一族;以革伦人也必像耶布斯人一样。
  • 新標點和合本
    我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物。他必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像族長;以革倫人必如耶布斯人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物。他必作餘民歸於我們的上帝,在猶大像族長一樣;以革倫必如耶布斯人。
  • 和合本2010(神版)
    我要除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物。他必作餘民歸於我們的神,在猶大像族長一樣;以革倫必如耶布斯人。
  • 當代譯本
    我必除去他們口中帶血的肉和齒間的可憎之物。餘下的人必歸屬我,成為猶大的一族,以革倫人必像耶布斯人一樣歸屬我。
  • 聖經新譯本
    我必除去他們口中的血,和他們牙齒間可憎之物。餘剩下來的人要歸於我們的神,像猶大的一族;以革倫人也必像耶布斯人一樣。
  • 呂振中譯本
    我必除去他們口中帶血的肉,和他們牙齒間可憎的禁物;他們必作為餘剩之民歸於我們的上帝;必像個族系在猶大中;以革倫人必像耶布斯人。
  • 中文標準譯本
    我必除掉他們口中的血,以及他們牙齒之間的可憎之物。他們也必作為餘剩者歸於我們的神,像猶大的一族;以革倫人必像耶布斯人那樣。
  • 文理和合譯本
    除其口中之血、齒間可憎之物、彼將為我上帝之遺民、若猶大中之族長、以革倫若耶布斯人、
  • 文理委辦譯本
    使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、
  • New International Version
    I will take the blood from their mouths, the forbidden food from between their teeth. Those who are left will belong to our God and become a clan in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.
  • New International Reader's Version
    They will no longer drink the blood of their animal sacrifices. I will remove the‘ unclean’ food from between their teeth. The Philistines who are left will belong to our God. They will become a family group in Judah. And Ekron will be like the Jebusites. So the Philistines will become part of Israel.
  • English Standard Version
    I will take away its blood from its mouth, and its abominations from between its teeth; it too shall be a remnant for our God; it shall be like a clan in Judah, and Ekron shall be like the Jebusites.
  • New Living Translation
    I will grab the bloody meat from their mouths and snatch the detestable sacrifices from their teeth. Then the surviving Philistines will worship our God and become like a clan in Judah. The Philistines of Ekron will join my people, as the ancient Jebusites once did.
  • Christian Standard Bible
    I will remove the blood from their mouths and the abhorrent things from between their teeth. Then they too will become a remnant for our God; they will become like a clan in Judah and Ekron like the Jebusites.
  • New American Standard Bible
    And I will remove their blood from their mouth And their detestable things from between their teeth. Then they also will be a remnant for our God, And be like a clan in Judah, And Ekron will be like a Jebusite.
  • New King James Version
    I will take away the blood from his mouth, And the abominations from between his teeth. But he who remains, even he shall be for our God, And shall be like a leader in Judah, And Ekron like a Jebusite.
  • American Standard Version
    And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will remove the blood from their mouths and the detestable things from between their teeth. Then they too will become a remnant for our God; they will become like a clan in Judah and Ekron like the Jebusites.
  • King James Version
    And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he,[ shall be] for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
  • New English Translation
    I will take away their abominable religious practices; then those who survive will become a community of believers in our God, like a clan in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.
  • World English Bible
    I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also will be a remnant for our God; and he will be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.

交叉引用

  • 加拉太書 3:28
    無分猶太人與希拉人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 以賽亞書 60:14-16
    昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為以色列聖主之郇城、爾昔見棄被惡、無人經歷於爾中、今而後我使爾永為華美、為人所悅、至於萬代、爾得列國與諸王之貨財、貨財或作供養若嬰得乳、使爾知我耶和華乃爾之救主、贖爾者乃雅各全能之主、
  • 詩篇 58:6
    求天主將其口中之牙、盡行折斷、求主敲折猛獅之大牙、
  • 以西結書 16:57-61
    其時爾惡尚未彰顯、亞蘭眾女、及四周之非利士眾女、尚未凌辱爾、藐視爾、爾之邪淫、及爾可憎之事、爾必負其罪、此乃主所言、主天主如是云、爾輕視誓言、背棄盟約、我必循爾所行以待爾、雖然、爾幼年之時、我與爾立約、我追憶之、更與爾立約以為永約、與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、
  • 歷代志上 11:4-6
    大衛與以色列眾至耶路撒冷、耶路撒冷即耶布斯、時、土著耶布斯人居於彼、耶布斯人謂大衛曰、爾不能至此、大衛取郇之保障、郇之保障即大衛之城、大衛曰、凡先攻耶布斯人者、必為首為長、西魯雅子約押先往、遂為首、
  • 耶利米書 48:47
    主曰、雖然、當末日、我將使摩押被擄者旋歸、被擄者旋歸或作復振興下同論降罰摩押之言、至此已竟、
  • 以賽亞書 49:22-23
    主天主如是云、我必向列國舉手、向列民樹旂、使彼將爾諸子保抱而至、將爾諸女肩負而來、君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、
  • 歷代志上 21:15-22:1
    天主遣使者往耶路撒冷、滅耶路撒冷之民、使者正滅民時、主見之悔降此災、或作主見之心回意轉不欲復降此災遂諭滅民之使者曰、今足矣、止爾手、其時主之使者、立於耶布斯人阿珥楠之禾場、大衛舉目見主之使者、立於天地間、拔刀於手、指耶路撒冷、遂與諸長老皆衣麻衣、面伏於地、大衛禱於天主曰、命核民數者我也、我有罪、我行惡、此群羊何所為、求主我之天主、攻我攻我或作降災於我與我之父家、勿降疫癘於民、主之使者諭迦得往告大衛、宜上耶布斯人阿珥楠之禾場、在彼為主建祭臺、大衛遂遵迦得奉主名所諭之言而上、其時阿珥楠適打麥、回首見天使、遂與其四子皆藏匿、大衛至阿珥楠所、阿珥楠見大衛、乃自禾場出、伏地以拜大衛、大衛謂阿珥楠曰、爾以此禾場予我、我足予爾以值、我於其上為主建祭臺、以止民間疫癘、阿珥楠謂大衛曰、王可取之、我主我王可循所欲而行、我以牛予王為火焚祭、予打麥之器為柴、予麥為素祭、我悉予之、大衛謂阿珥楠曰、不然、我欲購之、必足予以值、我不欲取爾之物獻於主、我不欲以不費而得者、獻為火焚祭、於是大衛權金六百舍客勒予阿珥楠以購其地、大衛在彼為主建祭臺、獻火焚祭與平安祭、且呼籲主、主應之、有火自天降於火焚祭臺上、主命天使、天使遂以刀入鞘、是時大衛見主應之於耶布斯人阿珥楠之禾場、遂在彼獻祭、昔摩西在曠野所造之會幕、及火焚祭之臺、斯時皆在基遍之崇邱、惟大衛不敢不敢或作不及往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、大衛曰、此主天主之殿、此以色列人獻火焚祭之祭臺、或作主天主之殿以色列人獻火焚祭之祭臺俱當在此○
  • 以賽亞書 11:12-14
    主向列國樹立旌旂、招以色列人被逐之民以歸、自地之四極、聚集猶大分散之人、以法蓮不復有妒心、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大、猶大不敵以法蓮、彼西往如飛、攻非利士人之境、或作彼西侵非利士人之境同掠東方人之貨財、舉手制服以東及摩押、亞捫人亦服之、
  • 撒迦利亞書 8:23
    萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執猶大人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐祐原文作偕爾、故欲與爾偕行、
  • 耶利米書 49:39
    主曰、雖然、至末日、我將使以攔被擄者旋歸、
  • 耶利米書 49:6
    主曰、雖然、厥後我將使亞捫被擄者旋歸、○
  • 以賽亞書 19:23-25
    當是日必有大道、自伊及達亞述、亞述人往伊及、伊及人往亞述、伊及人與亞述人共奉事主、當是日以色列必與伊及與亞述、並列並列或作聯合為三、共享福祉於斯地、共享福祉於斯地或作藉著以施福於世萬有之主將賜福曰、伊及我民、亞述我手所造者、以色列我素所得者、我素所得者或作我之子民咸必蒙福、或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
  • 阿摩司書 3:12
    主如是云、譬彼牧者、脫羊二足足或作股一耳、出於獅口、或作主如是云有獅攫羊牧人但能由獅口救羊二股一耳居撒瑪利亞之以色列人、偃臥於床隅、及鋪以大瑪色花毯之榻上、其中得救者、亦祗若是、
  • 撒母耳記上 17:34-36
    大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
  • 撒母耳記下 24:16-23
    天使向耶路撒冷舉手、以滅其居民、以滅其居民原文作以滅之主悔降此災、或作主心回意轉不欲復降此災遂諭滅民之使者曰、今足矣、可止爾手、其時主之使者在耶布斯人亞勞拿之禾場、大衛見降疫於民降疫於民原文作擊民之天使、遂禱於主曰、我犯罪行惡、此群羊何所為、求主攻我攻我或作降災於我與我之父家、時迦得來見大衛曰、爾起、為主建祭臺、在耶布斯人亞勞拿之禾場、大衛遵主之命、循迦得之言、上其禾場、亞勞拿觀望、見王與臣僕、向己而來、遂出、伏地拜王、曰、我主我王、蒞臨僕所何故、大衛曰、欲購爾之禾場、為主建祭臺、使瘟疫止於民間、亞勞拿謂王曰、我主我王可取所欲取者而獻之、在此有牛、可為火焚祭、有打禾之器與牛軛、可以為柴、王歟、此一切亞勞拿悉奉於王、亞勞拿又謂王曰、願主爾之天主悅納爾、
  • 詩篇 3:7
    求主興起、求我天主拯救我、因主曾撲我一切仇敵之面、曾敲惡人之牙、