<< 撒迦利亞書 8:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    導之至、使居於耶路撒冷、俱為我民、我為其天主、待之以誠實仁慈、
  • 新标点和合本
    我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的神,都凭诚实和公义。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭信实和公义。
  • 和合本2010(神版)
    我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的神,都凭信实和公义。
  • 当代译本
    带他们回到耶路撒冷居住。他们要做我的子民,我要做他们信实和公义的上帝。’
  • 圣经新译本
    我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的神。’
  • 新標點和合本
    我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的上帝,都憑信實和公義。
  • 和合本2010(神版)
    我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑信實和公義。
  • 當代譯本
    帶他們回到耶路撒冷居住。他們要做我的子民,我要做他們信實和公義的上帝。』
  • 聖經新譯本
    我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的神。’
  • 呂振中譯本
    我必將他們領來,讓住在耶路撒冷中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
  • 中文標準譯本
    我要把他們帶回來,住在耶路撒冷中。他們必作我的子民,我必藉著真理和公義作他們的神。』
  • 文理和合譯本
    導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、
  • 文理委辦譯本
    導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
  • New International Version
    I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.”
  • New International Reader's Version
    I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people. I will be their faithful God. I will keep my promises to them.”
  • English Standard Version
    and I will bring them to dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in faithfulness and in righteousness.”
  • New Living Translation
    I will bring them home again to live safely in Jerusalem. They will be my people, and I will be faithful and just toward them as their God.
  • Christian Standard Bible
    I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their faithful and righteous God.”
  • New American Standard Bible
    and I will bring them back and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and righteousness.’
  • New King James Version
    I will bring them back, And they shall dwell in the midst of Jerusalem. They shall be My people And I will be their God, In truth and righteousness.’
  • American Standard Version
    and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will bring them back to live in Jerusalem. They will be My people, and I will be their faithful and righteous God.”
  • King James Version
    And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
  • New English Translation
    And I will bring them to settle within Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and righteousness.’
  • World English Bible
    and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.”

交叉引用

  • 以西結書 36:28
    使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
  • 以西結書 11:20
    使其順從我之律例、恪守遵行我之法度、彼為我民、我為其天主、
  • 耶利米書 4:2
    當是時爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
  • 耶利米書 31:33
    主曰、是日後、我與以色列族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 哥林多後書 6:16-18
    天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如經載云、天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、又載云、主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、又載云、全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
  • 撒迦利亞書 13:9
    我將使三分之一、若投於火中、若投於火中或作如由火中而經鍊之如銀、試之如金、彼籲我名、我必應允、我必曰、彼乃我民、彼必曰、耶和華乃我之天主、
  • 啟示錄 21:3
    我聞大聲自天出自天出有原文抄本作自天之寶座出曰、天主之幕在人間、天主將與人偕居、人將為天主之民、天主在人間、為其天主、
  • 以西結書 37:25
    彼必居於我賜我僕雅各之地、即其其原文作爾列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕大衛為其君、直至永遠、
  • 以西結書 37:27
    我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
  • 啟示錄 21:7
    得勝者將嗣萬物、我必為其天主、彼必為我之子、
  • 耶利米書 30:22
    爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • 利未記 26:12
    我將行於爾間、我為爾之天主、爾為我之民、
  • 何西阿書 2:19-23
    我必聘爾、永遠歸我、必以仁義、公平、恩寵、矜憫、聘爾歸我、必以誠實、聘爾歸我、使爾知我乃主、主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、地聽允穀酒與油、穀酒與油聽允耶斯烈民、我必使之居於斯地、或作我必以之栽植國中原文作我必種之於斯地必矜憫素未蒙矜憫者、謂非為我民者曰、爾乃我民、彼亦必曰、主乃我天主、
  • 俄巴底亞書 1:17-21
    在郇山、必有脫免於難者、其山必視為聖地、雅各家家或作族下同必仍享仍享或作復其舊業、雅各家必若火、約瑟家必若焰、以掃家必若稈、焚之殆盡、以掃家靡有孑遺、蓋主已言之矣、南方之人、將得以掃山、居窪地者、將得非利士地、亦得以法蓮地、地原文作田與撒瑪利亞地、地原文作田便雅憫人、將得基列、此見擄之以色列民眾、將得屬迦南人之地、至於撒勒法、耶路撒冷見擄之民、居於西法拉者、將得南方之邑、必有救者上至郇山、審判以掃山、則國之鈞衡將歸主、
  • 撒迦利亞書 10:10
    我必使之歸自伊及地、集之出自亞述、使至基列地與利巴嫩、其地猶小、不足以居、
  • 耶利米書 32:41
    我必欣然施之以恩、盡心盡意、誠實無妄、植之於斯地、
  • 耶利米書 23:8
    乃言主導主攜以色列族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
  • 耶利米書 32:38-39
    彼必為我民、我必為其天主、我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、
  • 約珥書 3:20
    猶大及耶路撒冷、永有居民、世世無盡、世世無盡或作至於世世
  • 耶利米書 3:17-18
    當斯之時、耶路撒冷必稱為主之寶座、列國之民、必因主之名、集於耶路撒冷、不復徇惡心之剛愎、當是時猶大族與以色列族同行、來自北方、至我所賜其祖為業之地、
  • 耶利米書 31:1
    主曰、當是時我將為以色列諸族之天主、彼為我之民、
  • 撒迦利亞書 2:11
    當是日多邦之民、將歸附歸附或作歸誠於我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
  • 西番雅書 3:14-20
    郇邑邑原文作女歟、當欣喜、以色列人歟、當歡呼、耶路撒冷邑邑原文作女歟、當一心歡欣踴躍、主去爾災、遠爾敵、以色列之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、當是時人必告耶路撒冷曰、勿畏懼、告郇曰、勿膽怯、勿膽怯原文作爾手勿疲主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、必施拯救或作必使爾得勝必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出彼因郇邑蒙羞、視若重擔、視若重擔或作如負重擔當是日凡困苦爾者、我必罰之、爾中跛足者、我必救援、被驅逐者、我必聚集、散於各國受辱者、我必使之受讚美、得聲名、當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、返爾俘囚或作使爾復振興為眾眾原文作爾目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
  • 阿摩司書 9:14-15
    我必返我民以色列之俘囚、或作我必使我民以色列復振興傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民斯民或作彼之地、主爾之天主已言之矣、