<< 撒迦利亚书 8:14 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
  • 新标点和合本
    万军之耶和华如此说:“你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。
  • 和合本2010(上帝版)
    “万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
  • 和合本2010(神版)
    “万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
  • 当代译本
    “万军之耶和华说,‘从前你们的祖先惹我发怒,我决定毫不留情地降祸给他们。这是万军之耶和华说的。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。
  • 和合本2010(上帝版)
    「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
  • 和合本2010(神版)
    「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
  • 當代譯本
    「萬軍之耶和華說,『從前你們的祖先惹我發怒,我決定毫不留情地降禍給他們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “萬軍之耶和華這樣說:‘你們的列祖惹我發怒的時候,我曾定意降禍在你們身上,並沒有改變心意(這是萬軍之耶和華說的);
  • 呂振中譯本
    因為萬軍之永恆主這麼說:『你們列祖惹了我震怒時,我怎樣定意降禍於你們,並不改變心意,萬軍之永恆主說,
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華如此說:『你們的祖先惹我發怒的時候,我怎樣決意向你們降下災禍並不改變心意;
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華云、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已決、志不回。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、昔爾列祖、干犯我怒、我決意降罰不悔、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty says:“ Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me,” says the Lord Almighty,
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all says,“ Your people of long ago made me angry. So I decided to bring trouble on them. I did not show them any pity.
  • English Standard Version
    For thus says the Lord of hosts:“ As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the Lord of hosts,
  • New Living Translation
    “ For this is what the Lord of Heaven’s Armies says: I was determined to punish you when your ancestors angered me, and I did not change my mind, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD of Armies says this:“ As I resolved to treat you badly when your ancestors provoked me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Armies,
  • New American Standard Bible
    “ For this is what the Lord of armies says:‘ Just as I determined to do harm to you when your fathers provoked Me to anger,’ says the Lord of armies,‘ and I have not relented,
  • New King James Version
    “ For thus says the Lord of hosts:‘ Just as I determined to punish you When your fathers provoked Me to wrath,’ Says the Lord of hosts,‘ And I would not relent,
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord of Hosts says this:“ As I resolved to treat you badly when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the Lord of Hosts,
  • King James Version
    For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
  • New English Translation
    “ For the LORD who rules over all says,‘ As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,’ says the LORD who rules over all,‘ and I was not sorry,
  • World English Bible
    For Yahweh of Armies says:“ As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies,“ and I didn’t repent;

交叉引用

  • 耶利米书 31:28
    我先前怎样留意把他们拔出、拆毁、倾覆、毁灭和降灾;将来我也必照样留意把他们建立和栽种起来。”这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 24:14
    我耶和华已经说了。时候到了,我必成就;我必不退缩,必不顾惜,也不改变心意;我必照着你的所作所为审判你。这是主耶和华的宣告。’”
  • 耶利米书 4:28
    因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”
  • 耶利米书 15:1-6
    耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去!如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说:该死亡的,就死亡;该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀;该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒;该被掳的,就被掳去!’我要命定四种刑罚对付他们,就是刀剑杀戮,尸体被野狗拖走,被空中的飞鸟和地上的走兽吞吃与毁灭。”这是耶和华的宣告。“因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”“耶路撒冷啊!谁会可怜你呢?谁会为你悲伤呢?谁会转身向你问安呢?你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 33:11
    耶和华的谋略永远立定,他心中的计划万代长存。
  • 耶利米书 20:16
    愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,愿他早晨听见哀号,午间听见战争的吶喊。
  • 撒迦利亚书 1:6
    然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
  • 历代志下 36:16
    他们却戏弄神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒临到他的子民身上,直到无法挽救。
  • 以赛亚书 14:24
    万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定,