<< Zechariah 8:10 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Before the work on the Temple began, there were no jobs and no money to hire people or animals. No traveler was safe from the enemy, for there were enemies on all sides. I had turned everyone against each other.
  • 新标点和合本
    那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
  • 和合本2010(神版)
    那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
  • 当代译本
    那日之前,人和牲畜都得不到工钱。在敌人的威胁下,人们出入没有平安。因为我使众人彼此为敌。
  • 圣经新译本
    因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
  • 新標點和合本
    那日以先,人得不着雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些日子以前,人得不着工價,牲畜也無人雇用;且因敵人的緣故,出入不得平安;因我使人與人互相攻擊。
  • 和合本2010(神版)
    那些日子以前,人得不着工價,牲畜也無人雇用;且因敵人的緣故,出入不得平安;因我使人與人互相攻擊。
  • 當代譯本
    那日之前,人和牲畜都得不到工錢。在敵人的威脅下,人們出入沒有平安。因為我使眾人彼此為敵。
  • 聖經新譯本
    因為在那些日子以前,人作工是沒有工價的,牲畜也是這樣,並且因有敵人的緣故,人出入就沒有平安,我也使眾人互相攻擊。
  • 呂振中譯本
    因為那些日子以前、人的工價都得不着,牲口的工價也沒有;並且因有敵人的緣故、出入也不安全;因為我使眾人都互相攻擊。
  • 中文標準譯本
    因為在那些日子之前,人沒有酬報,牲畜也沒有酬報;因敵人的緣故,人出入都沒有平安;我使所有的人彼此敵對。
  • 文理和合譯本
    是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、緣敵而不得安、我使其眾彼此相攻故也、
  • 文理委辦譯本
    斯時之前、敵人甚眾、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是日以前、人操作、不得工值、牲畜操作、不得工值、人因仇敵、出入不得平康、我使眾人、互相攻擊、
  • New International Version
    Before that time there were no wages for people or hire for animals. No one could go about their business safely because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor.
  • New International Reader's Version
    Before the work was started again, there was no pay for the people. And there was no money to rent animals. People could not go about their business safely because of their enemies. I had turned all of them against one another.
  • English Standard Version
    For before those days there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in, for I set every man against his neighbor.
  • Christian Standard Bible
    For prior to those days neither people nor animals had wages. There was no safety from the enemy for anyone who came or went, for I turned everyone against his neighbor.
  • New American Standard Bible
    For before those days there was no wage for man nor any wage for animal; and for him who went out or came in there was no peace because of his enemies, and I sent all the people against one another.
  • New King James Version
    For before these days There were no wages for man nor any hire for beast; There was no peace from the enemy for whoever went out or came in; For I set all men, everyone, against his neighbor.
  • American Standard Version
    For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.
  • Holman Christian Standard Bible
    For prior to those days neither man nor beast had wages. There was no safety from the enemy for anyone who came or went, for I turned everyone against his neighbor.
  • King James Version
    For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither[ was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
  • New English Translation
    Before that time there was no compensation for man or animal, nor was there any relief from adversity for those who came and went, because I had pitted everybody– each one– against everyone else.
  • World English Bible
    For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.

交叉引用

  • Amos 3:6
    When the ram’s horn blows a warning, shouldn’t the people be alarmed? Does disaster come to a city unless the Lord has planned it?
  • Haggai 2:16-18
    When you hoped for a twenty bushel crop, you harvested only ten. When you expected to draw fifty gallons from the winepress, you found only twenty.I sent blight and mildew and hail to destroy everything you worked so hard to produce. Even so, you refused to return to me, says the Lord.“ Think about this eighteenth day of December, the day when the foundation of the Lord’s Temple was laid. Think carefully.
  • Isaiah 19:2
    “ I will make Egyptian fight against Egyptian— brother against brother, neighbor against neighbor, city against city, province against province.
  • Amos 9:4
    Even if their enemies drive them into exile, I will command the sword to kill them there. I am determined to bring disaster upon them and not to help them.”
  • Matthew 10:34-36
    “ Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.‘ I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter in law against her mother in law.Your enemies will be right in your own household!’
  • 2 Chronicles 15 5-2 Chronicles 15 7
    “ During those dark times, it was not safe to travel. Problems troubled the people of every land.Nation fought against nation, and city against city, for God was troubling them with every kind of problem.But as for you, be strong and courageous, for your work will be rewarded.”
  • Judges 5:11
    Listen to the village musicians gathered at the watering holes. They recount the righteous victories of the Lord and the victories of his villagers in Israel. Then the people of the Lord marched down to the city gates.
  • Jeremiah 16:16
    “ But now I am sending for many fishermen who will catch them,” says the Lord.“ I am sending for hunters who will hunt them down in the mountains, hills, and caves.
  • Judges 5:6-7
    “ In the days of Shamgar son of Anath, and in the days of Jael, people avoided the main roads, and travelers stayed on winding pathways.There were few people left in the villages of Israel— until Deborah arose as a mother for Israel.
  • Haggai 1:6-11
    You have planted much but harvest little. You eat but are not satisfied. You drink but are still thirsty. You put on clothes but cannot keep warm. Your wages disappear as though you were putting them in pockets filled with holes!“ This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Look at what’s happening to you!Now go up into the hills, bring down timber, and rebuild my house. Then I will take pleasure in it and be honored, says the Lord.You hoped for rich harvests, but they were poor. And when you brought your harvest home, I blew it away. Why? Because my house lies in ruins, says the Lord of Heaven’s Armies, while all of you are busy building your own fine houses.It’s because of you that the heavens withhold the dew and the earth produces no crops.I have called for a drought on your fields and hills— a drought to wither the grain and grapes and olive trees and all your other crops, a drought to starve you and your livestock and to ruin everything you have worked so hard to get.”