<< 撒迦利亚书 7:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”
  • 当代译本
    我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 圣经新译本
    我用旋风把他们吹散到他们不认识的列国去,他们留下的地就荒凉了,以致无人来往经过,因为他们使这美好之地变为荒凉了。”
  • 新標點和合本
    我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我必以旋風將他們吹散到素不認識的萬國中。他們離開以後,地就荒涼,無人來往經過;他們使美好之地荒涼了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我必以旋風將他們吹散到素不認識的萬國中。他們離開以後,地就荒涼,無人來往經過;他們使美好之地荒涼了。」
  • 當代譯本
    我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
  • 聖經新譯本
    我用旋風把他們吹散到他們不認識的列國去,他們留下的地就荒涼了,以致無人來往經過,因為他們使這美好之地變為荒涼了。”
  • 呂振中譯本
    『我用旋風吹散他們到他們所不認識的列國去。這樣、國土在他們去後也就變為荒涼,甚至無人來回經過;因為他們使可喜愛之地荒涼了。』
  • 中文標準譯本
    我用旋風把他們吹散到他們不認識的萬國去;他們身後的地變得荒涼,無人往來經過,他們使那美好之地成為了廢墟。』」
  • 文理和合譯本
    我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
  • 文理委辦譯本
    我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我散之於列邦、若以暴風、至於素不識之地、後斯地漸就荒蕪、無人往來、彼使可悅之地、變為荒墟、
  • New International Version
    ‘ I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land they left behind them was so desolate that no one traveled through it. This is how they made the pleasant land desolate.’”
  • New International Reader's Version
    I used a windstorm to scatter them among all the nations. They were strangers there. The land they left behind became dry and empty. No one could even travel through it. This is how they turned the pleasant land into a dry and empty desert.”
  • English Standard Version
    “ and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate.”
  • New Living Translation
    As with a whirlwind, I scattered them among the distant nations, where they lived as strangers. Their land became so desolate that no one even traveled through it. They turned their pleasant land into a desert.”
  • Christian Standard Bible
    I scattered them with a windstorm over all the nations that had not known them, and the land was left desolate behind them, with no one coming or going. They turned a pleasant land into a desolation.”
  • New American Standard Bible
    “ but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they did not know. So the land was desolated behind them so that no one went back and forth, since they made the pleasant land desolate.”
  • New King James Version
    “ But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate.”
  • American Standard Version
    but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I scattered them with a windstorm over all the nations that had not known them, and the land was left desolate behind them, with no one coming or going. They turned a pleasant land into a desolation.”
  • King James Version
    But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
  • New English Translation
    ‘ Rather, I will sweep them away in a storm into all the nations they are not familiar with.’ Thus the land had become desolate because of them, with no one crossing through or returning, for they had made the fruitful land a waste.”
  • World English Bible
    “ but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate.”

交叉引用

  • 申命记 28:33
    你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
  • 申命记 28:64
    耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
  • 申命记 4:27
    耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
  • 耶利米书 23:19
    看哪!耶和华的忿怒好像暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。
  • 撒迦利亚书 2:6
    耶和华说:“我从前分散你们在天的四方,现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
  • 西番雅书 3:6
    “我耶和华已经除灭列国的民;他们的城楼毁坏。我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
  • 撒迦利亚书 9:14
    耶和华必显现在他们以上;他的箭必射出像闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。
  • 以赛亚书 21:1
    论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
  • 耶利米书 5:15
    耶和华说:“以色列家啊,我必使一国的民从远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得,他们的话你不明白。
  • 阿摩司书 1:14
    我却要在争战呐喊的日子,旋风狂暴的时候,点火在拉巴的城内,烧灭其中的宫殿。
  • 耶利米书 30:23
    看哪,耶和华的忿怒好像暴风已经发出;是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。
  • 耶利米书 4:11-12
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。”
  • 耶利米书 52:30
    尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名;共有四千六百人。
  • 耶利米书 36:19
    众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • 申命记 28:49
    “耶和华要从远方、地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。
  • 那鸿书 1:3
    耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。
  • 哈巴谷书 3:14
    你用敌人的戈矛刺透他战士的头;他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
  • 历代志下 36:21
    这就应验耶和华藉耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
  • 利未记 26:33
    我要把你们散在列邦中;我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场;你们的城邑要变为荒凉。
  • 耶利米书 44:6
    因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
  • 但以理书 9:16-18
    主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽被四围的人羞辱。我们的神啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。我的神啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 但以理书 8:9
    四角之中有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
  • 诗篇 58:9
    你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 以赛亚书 17:13
    列邦奔腾,好像多水滔滔;但神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
  • 耶利米书 25:32-33
    万军之耶和华如此说:“看哪,必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。到那日,从地这边直到地那边都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
  • 利未记 26:22
    我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
  • 以赛亚书 66:15
    “看哪,耶和华必在火中降临;他的车辇像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚;