<< 撒迦利亚书 7:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:“我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 当代译本
    祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • 圣经新译本
    我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 當代譯本
    祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 聖經新譯本
    我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本
    『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』:這是萬軍之永恆主說的。
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
  • New International Version
    “‘ When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    “ When I called, they did not listen,” says the Lord.“ So when they called, I would not listen.
  • English Standard Version
    “ As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear,” says the Lord of hosts,
  • New Living Translation
    “ Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of armies;
  • New King James Version
    Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen,” says the Lord of hosts.
  • American Standard Version
    And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as He had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen,” says the Lord of Hosts.
  • King James Version
    Therefore it is come to pass,[ that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
  • New English Translation
    “‘ It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the LORD LORD WHO RULES OVER ALL had said.
  • World English Bible
    It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;

交叉引用

  • 箴言 1:24-28
    因为我呼唤,你们不听,我招手,无人理会。你们忽视我一切的劝戒,拒听我的责备。你们遭难,我就发笑;惊恐临到你们,惊恐如狂风来临,灾难好像暴风来到,急难痛苦临到你们身上,我必嗤笑。
  • 耶利米书 14:12
    他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。”
  • 以赛亚书 1:15
    你们举手祷告,我必遮眼不看,就算你们多多祈祷,我也不听;你们的手沾满了血。
  • 耶利米书 11:11
    所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
  • 弥迦书 3:4
    到了遭灾的时候,这些人要哀求耶和华,他却不应允他们。那时,因他们所行的恶,他必转脸离开他们。
  • 诗篇 81:8-12
    听啊,我的子民,我要劝戒你;以色列啊,我真愿你肯听从我。在你当中,不可有外族的神明;外邦的神明,你也不可下拜。我是耶和华—你的神,曾将你从埃及地领上来;你要大大张口,我就使你满足。“无奈,我的子民不听我的声音,以色列不肯听从我。我就任凭他们心里顽梗,随自己的计谋而行。
  • 雅各书 4:3
    你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
  • 耶利米书 6:16-17
    耶和华如此说:“你们当站在路边察看,寻访古老的路,哪里是完善的道路,就行走在其上;这样,你们自己必找到安息。他们却说:‘我们不走。’我为你们设立守望的人,要留心听角声。他们却说:‘我们不听。’
  • 箴言 21:13
    塞耳不听贫寒人哀求的,他自己呼求,也不蒙应允。
  • 路加福音 13:25
    等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们说:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
  • 以西结书 20:3
    “人子啊,你要告诉以色列的长老,对他们说,主耶和华如此说:你们来是为求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
  • 箴言 28:9
    转耳不听教诲的,他的祈祷也可憎。
  • 路加福音 19:42-44
    说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 以西结书 14:3
    “人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?
  • 马太福音 25:11-12
    其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 路加福音 13:34-35
    耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。看吧,你们的家要被废弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 以赛亚书 50:2
    我来的时候,为何没有人呢?我呼唤的时候,为何无人回应呢?我的膀臂岂是过短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。