-
新标点和合本
壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
-
和合本2010(神版-简体)
那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
-
当代译本
这些雄壮的马出来,迫不及待地要巡察大地。天使说:“你们去巡察大地吧!”它们便遵命而行。
-
圣经新译本
这些雄壮的马出来,切望在全地走遍各处;天使说:“你们去吧,只管在全地走遍各处。”它们就在全地走遍各处。
-
新標點和合本
壯馬出來,要在遍地走來走去。天使說:「你們只管在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
-
和合本2010(神版-繁體)
那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
-
當代譯本
這些雄壯的馬出來,迫不及待地要巡察大地。天使說:「你們去巡察大地吧!」牠們便遵命而行。
-
聖經新譯本
這些雄壯的馬出來,切望在全地走遍各處;天使說:“你們去吧,只管在全地走遍各處。”牠們就在全地走遍各處。
-
呂振中譯本
那套着紅馬的出來、向東方而去。』以上四輛車的馬都躍躍欲去,要在地上來回巡邏。天使說:『你們只管在地上來回巡邏。』他們就在地上來回巡邏。
-
中文標準譯本
那些強壯的馬出來,急切地要去遍地巡行。天使說:「你們去,遍地巡行吧!」牠們就遍地巡行。
-
文理和合譯本
健馬出、欲遍行於地、使者曰、往哉、遍行於地、遂遍行於地焉、
-
文理委辦譯本
斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其壯馬出、欲遍游遍游或作游行下同於地、天使曰、往哉、可遍游於地、遂遍游於地、
-
New International Version
When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said,“ Go throughout the earth!” So they went throughout the earth.
-
New International Reader's Version
The powerful horses went out. They were in a hurry to go all over the earth. The angel said,“ Go all through the earth!” So they did.
-
English Standard Version
When the strong horses came out, they were impatient to go and patrol the earth. And he said,“ Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
-
New Living Translation
The powerful horses were eager to set out to patrol the earth. And the Lord said,“ Go and patrol the earth!” So they left at once on their patrol.
-
Christian Standard Bible
As the strong horses went out, they wanted to go patrol the earth, and the LORD said,“ Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
-
New American Standard Bible
When the strong ones went out, they were eager to go to patrol the earth. And He said,“ Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
-
New King James Version
Then the strong steeds went out, eager to go, that they might walk to and fro throughout the earth. And He said,“ Go, walk to and fro throughout the earth.” So they walked to and fro throughout the earth.
-
American Standard Version
And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
As the strong horses went out, they wanted to go patrol the earth, and the Lord said,“ Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
-
King James Version
And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
-
New English Translation
All these strong ones are scattering; they have sought permission to go and walk about over the earth.” The Lord had said,“ Go! Walk about over the earth!” So they are doing so.
-
World English Bible
The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said,“ Go around and through the earth!” So they walked back and forth through the earth.