<< 撒迦利亞書 6:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    駕黑馬者往北方、白馬隨其後、斑駁馬往南方、
  • 新标点和合本
    套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
  • 和合本2010(神版)
    套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
  • 当代译本
    套着黑马的车前往北方,套着白马的车前往西方,套着斑点马的车前往南方。
  • 圣经新译本
    套着黑马的车出来,往北方之地去;套着白马的车出来,跟在它们后面(“跟在它们后面”或译:“往西方去”);套着有斑点的马的车出来,往南方之地去。
  • 新標點和合本
    套着黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
  • 和合本2010(神版)
    套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
  • 當代譯本
    套著黑馬的車前往北方,套著白馬的車前往西方,套著斑點馬的車前往南方。
  • 聖經新譯本
    套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在牠們後面(“跟在牠們後面”或譯:“往西方去”);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
  • 呂振中譯本
    那套着黑馬的車出來、向北方而去;那套着白馬的出來、向西方而去;那套着斑點馬的出來、向南方而去;
  • 中文標準譯本
    黑色馬的戰車出來往北方之地,白色馬的戰車在其後出來,斑點馬的戰車出來往南方之地。」
  • 文理和合譯本
    駕玄馬者往北方、白馬從其後、斑駁之馬往南方、
  • 文理委辦譯本
    玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、
  • New International Version
    The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.”
  • New International Reader's Version
    The chariot pulled by the black horses is going toward the north country. The one with the white horses is going toward the west. And the one with the spotted horses is going toward the south.”
  • English Standard Version
    The chariot with the black horses goes toward the north country, the white ones go after them, and the dappled ones go toward the south country.”
  • New Living Translation
    The chariot with black horses is going north, the chariot with white horses is going west, and the chariot with dappled gray horses is going south.”
  • Christian Standard Bible
    The one with the black horses is going to the land of the north, the white horses are going after them, but the dappled horses are going to the land of the south.”
  • New American Standard Bible
    with one of which the black horses are going out to the north country; and the white ones are to go out after them, while the spotted ones are to go out to the south country.”
  • New King James Version
    The one with the black horses is going to the north country, the white are going after them, and the dappled are going toward the south country.”
  • American Standard Version
    The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
  • Holman Christian Standard Bible
    The one with the black horses is going to the land of the north, the white horses are going after them, but the dappled horses are going to the land of the south.”
  • King James Version
    The black horses which[ are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
  • New English Translation
    The chariot with the black horses is going to the north country and the white ones are going after them, but the spotted ones are going to the south country.
  • World English Bible
    The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went out toward the south country.”

交叉引用

  • 以西結書 1:4
    我見烈風自北而來、亦有大雲、其中有火炎炎、光輝閃爍雲之四周、其中即在火中輝煌、若磨光之金、
  • 耶利米書 6:1
    便雅憫人乎、當出耶路撒冷逃避、在提哥亞吹角、在伯哈基琳樹立旗號、因大災大禍自北方而至、
  • 但以理書 11:3-6
    雅完將興大勇之王、秉大國之權、秉大國之權或作執掌大權任意而行、正強盛之時、忽而殞亡、其國乃裂、裂原文作折分為四國、建於天之四方、然國不歸其裔、權勢亦不似其權勢、權勢亦不似其權勢或作亦不秉其所秉之權其國見拔、四國之外、更有他人分取、其國見拔四國之外更有他人分取或作其國必滅歸他人不歸其後裔南方之王必強盛、惟先王大臣之一、立為王於北方、較南方之王尤強、秉國之鈞、其權甚大、其權甚大或作所治之國廣大越數年、二王結盟、南方之公主、歸於北方之王為后、以敦和好、公主相助之力不能久、其裔不存、公主與導之來者、及彼所生者、以及當時助之者、俱遭滅亡、
  • 耶利米書 51:48
    主曰、殘敵來自北方、攻巴比倫、巴比倫受報、天地與其中萬物、必謳歌歡呼、
  • 耶利米書 4:6
    樹立大纛而往郇、迅速逃避勿遲延、我必使災害大禍、來自北方、
  • 耶利米書 1:14-15
    主諭我曰、禍自北出、臨斯地之一切居民、我必召北方列國之諸族咸至、各立其座於耶路撒冷邑門、環攻耶路撒冷之城垣、及猶大諸邑、此乃主所言、
  • 但以理書 7:5-6
    又有一獸、即第二獸、其狀若熊、立於旁、口中牙內銜三脇骨、口中牙內銜三脇骨或作有三脇骨在口銜於牙有命之曰、起、吞噬多肉、此後又見一獸、即第三獸、其狀若豹、背生四翼、如鳥之翼、其獸有四首、得秉大權、
  • 耶利米書 25:9
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
  • 耶利米書 46:10
    此日也、乃主萬有之天主復仇之日、復仇於敵、使刃食而得飽、飲血若醉、蓋主萬有之天主、在北方伯拉河濱、大行誅戮、
  • 但以理書 11:9
    厥後北方之王、將入南方王之國、不勝、乃返其國、
  • 但以理書 11:40
    末期既屈、南方之王、欲與交戰、北方之王、以戰車、騎軍、及戰舟甚多、往而攻南方之王、勢若暴風驟至、入於邦國、通行以毀、若水之泛濫淹物、通行以毀若水之泛濫淹物或作隨在洶湧猶如大水