<< 撒迦利亚书 5:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    我又举目观看,见有两个女子展翅飞来,她们的翅膀像鹳鸟的翅膀。她们把量器提到空中。
  • 新标点和合本
    我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。
  • 和合本2010(神版)
    于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。
  • 圣经新译本
    我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。
  • 新標點和合本
    我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風,飛得甚快,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將量器擡起來,懸在天地中間。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是我舉目觀看,看哪,有兩個婦人前來,她們的翅膀中有風,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們把量器抬起來,懸在天地之間。
  • 和合本2010(神版)
    於是我舉目觀看,看哪,有兩個婦人前來,她們的翅膀中有風,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們把量器抬起來,懸在天地之間。
  • 當代譯本
    我又舉目觀看,見有兩個女子展翅飛來,她們的翅膀像鸛鳥的翅膀。她們把量器提到空中。
  • 聖經新譯本
    我又舉目觀看,看見有兩個婦人出來。她們有翅膀,好像鸛鳥的翅膀;她們的翅膀之下有風。她們把那量器抬起,抬到天地之間。
  • 呂振中譯本
    我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們的翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀;她們將量器抬起來在天地之間。
  • 中文標準譯本
    我舉目觀看,看哪,有兩個女人出來!她們的翅膀中有風,翅膀好像白鸛的翅膀;她們把那量器抬到天地之間。
  • 文理和合譯本
    我復舉目、見二婦出、有翼若鸛、振翮有風、舉伊法懸於天地之間、
  • 文理委辦譯本
    我又仰觀二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我又舉目而觀、見二婦出、有翼若鶴鶴或作慈鳥翼、翼中有風、扶伊法而起、至於天地之間、
  • New International Version
    Then I looked up— and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
  • New International Reader's Version
    I looked up and saw two other women. They had wings like the wings of a stork. A wind sent by the Lord carried them along. They lifted the basket up between heaven and earth.
  • English Standard Version
    Then I lifted my eyes and saw, and behold, two women coming forward! The wind was in their wings. They had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.
  • New Living Translation
    Then I looked up and saw two women flying toward us, gliding on the wind. They had wings like a stork, and they picked up the basket and flew into the sky.
  • Christian Standard Bible
    Then I looked up and saw two women approaching with the wind in their wings. Their wings were like those of a stork, and they lifted up the basket between earth and sky.
  • New American Standard Bible
    Then I raised my eyes and looked, and there two women were coming out with the wind in their wings; and they had wings like the wings of the stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens.
  • New King James Version
    Then I raised my eyes and looked, and there were two women, coming with the wind in their wings; for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.
  • American Standard Version
    Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I looked up and saw two women approaching with the wind in their wings. Their wings were like those of a stork, and they lifted up the basket between earth and sky.
  • King James Version
    Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind[ was] in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
  • New English Translation
    Then I looked again and saw two women going forth with the wind in their wings( they had wings like those of a stork) and they lifted up the basket between the earth and the sky.
  • World English Bible
    Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky.

交叉引用

  • 申命记 28:49
    “耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。
  • 但以理书 9:26-27
    六十二个七之后,受膏者必被杀害,一无所有。另有一王要兴起,他的臣民要毁灭这城和圣所。结局必如洪水冲来,战争将持续到末了,到处一片荒凉——这已经注定。那王必与许多人缔结一七之久的盟约。一七之半,他必终止祭牲和供物,并且设立带来毁灭的可憎之物,直到所定的结局临到这恶者。”
  • 何西阿书 8:1
    “吹响号角警告众人吧!敌人要如鹰扑向耶和华的家,因为百姓背弃我的约,违背我的律法。
  • 利未记 11:19
    鹳、鹭鸟类、戴胜和蝙蝠。
  • 马太福音 24:28
    尸体在哪里,秃鹰就会聚集在哪里。