<< 撒迦利亞書 5:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    天使說:『這乃是邪惡』;就把婦人扔在量器中,將那重的鉛片扔在量器口上。
  • 新标点和合本
    天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。
  • 和合本2010(上帝版)
    天使说:“这是罪恶。”他就把妇人推进量器里,把铅盖压在量器的口上。
  • 和合本2010(神版)
    天使说:“这是罪恶。”他就把妇人推进量器里,把铅盖压在量器的口上。
  • 当代译本
    天使说:“这是罪恶。”他把女子推回量器中,盖上铅盖。
  • 圣经新译本
    天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。
  • 新標點和合本
    天使說:「這是罪惡。」他就把婦人扔在量器中,將那片圓鉛扔在量器的口上。
  • 和合本2010(上帝版)
    天使說:「這是罪惡。」他就把婦人推進量器裏,把鉛蓋壓在量器的口上。
  • 和合本2010(神版)
    天使說:「這是罪惡。」他就把婦人推進量器裏,把鉛蓋壓在量器的口上。
  • 當代譯本
    天使說:「這是罪惡。」他把女子推回量器中,蓋上鉛蓋。
  • 聖經新譯本
    天使說:“這是罪惡。”然後他把那婦人擲回量器中,又把那鉛蓋丟在量器的口上。
  • 中文標準譯本
    那天使說:「這是邪惡。」然後他把那女人扔回量器中,又把鉛砝碼扔在量器口上。
  • 文理和合譯本
    彼曰、此乃邪惡、遂投婦於伊法中、置鉛片於其口、
  • 文理委辦譯本
    天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼曰、此即罪惡、遂投之於伊法中、以鉛投於伊法口上、
  • New International Version
    He said,“ This is wickedness,” and he pushed her back into the basket and pushed its lead cover down on it.
  • New International Reader's Version
    The angel said,“ She stands for everything that is evil.” Then he pushed her down into the basket. He put the lead cover back over it.
  • English Standard Version
    And he said,“ This is Wickedness.” And he thrust her back into the basket, and thrust down the leaden weight on its opening.
  • New Living Translation
    The angel said,“ The woman’s name is Wickedness,” and he pushed her back into the basket and closed the heavy lid again.
  • Christian Standard Bible
    “ This is Wickedness,” he said. He shoved her down into the basket and pushed the lead weight over its opening.
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ This is Wickedness!” And he thrust her into the middle of the ephah and threw the lead weight on its opening.
  • New King James Version
    then he said,“ This is Wickedness!” And he thrust her down into the basket, and threw the lead cover over its mouth.
  • American Standard Version
    And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is Wickedness,” he said. He shoved her down into the basket and pushed the lead weight over its opening.
  • King James Version
    And he said, This[ is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
  • New English Translation
    He then said,“ This woman represents wickedness,” and he pushed her down into the basket and placed the lead cover on top.
  • World English Bible
    He said,“ This is Wickedness;” and he threw her down into the middle of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth.

交叉引用

  • 詩篇 38:4
    我的罪孽高過我頭,如同重擔太重,我擔不起。
  • 馬太福音 23:32
    你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
  • 阿摩司書 9:1-4
    我看見主站在祭壇旁;他說:『你要擊打柱頂,使門檻震動,要把其頭頂都砍掉;其餘留的、我必用刀殺掉,沒有能逃掉的,沒有一個能逃脫的。『即使他們挖到了陰間,就是從那裏、我的手也必把他們捉出來;即使他們爬上天去,就是從那裏、我也必將他們拿下來。即使他們藏在迦密山頂,就是從那裏、我也必搜尋去捉出來;即使他們隱藏在海底、離開我眼前,就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。即使他們被仇敵擄去、流亡外國,就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們;我必拿眼瞪着他們,是要降禍,不是降福。』
  • 箴言 5:22
    惡人自己的罪罰必捉住惡人;他必被自己的罪的繩索所纏住。
  • 撒迦利亞書 5:7
    看哪,有一片圓鉛被舉起來。這坐在量器中的是個婦人。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16
    攔阻我們向外國人講論而使他們得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但上帝的義怒終於臨到他們到極點了。
  • 彌迦書 6:11
    用不公道的天平、口袋中用詭詐法碼的、我哪能算他為純潔呢?
  • 耶利米哀歌 1:14
    我的悖逆綁成個軛;罪惡在他手中纏在一團,上到我的脖子,使我力量衰弱;主將我交於罪人手中,我站立不住。
  • 創世記 15:16
    到了第四代,他們必回到此地來,因為亞摩利人的罪孽還沒有貫滿。』