-
和合本2010(神版-繁體)
我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
-
新标点和合本
我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
-
和合本2010(神版-简体)
我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
-
当代译本
于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
-
圣经新译本
我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
-
新標點和合本
我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
-
當代譯本
於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
-
聖經新譯本
我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
-
呂振中譯本
我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量耶路撒冷,看有多寬,有多長。』
-
中文標準譯本
我問:「你要去哪裡呢?」他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
-
文理和合譯本
我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
-
文理委辦譯本
我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、爾何往、對我曰、欲量度耶路撒冷、視廣幾何、長幾何、
-
New International Version
I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
-
New International Reader's Version
“ Where are you going?” I asked.“ To measure Jerusalem,” he answered.“ I want to find out how wide and how long it is.”
-
English Standard Version
Then I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
-
New Living Translation
“ Where are you going?” I asked. He replied,“ I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
-
Christian Standard Bible
I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
-
New American Standard Bible
So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
-
New King James Version
So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
-
American Standard Version
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
-
King James Version
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what[ is] the breadth thereof, and what[ is] the length thereof.
-
New English Translation
I asked,“ Where are you going?” He replied,“ To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
-
World English Bible
Then I asked,“ Where are you going?” He said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”